香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

Deferred Happiness Syndrome

[ 2009-06-12 14:37]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Recently a question came upon our desks that inquired about DHS or Deferred Happiness Syndrome.

This phrase appears to have been originally coined by Clive Hamilton back in May 2004 in a paper published by The Australia Institute, titled, ‘Carpe Diem? Deferred Happiness Syndrome’.

The Australia Institute is a think tank that concentrates on developing and conducting research and policy analysis while also promoting public debate.

Such groupings of select intellectuals are common in many societies and are often funded by corporations or wealthy sectors of society who believe it is important for the health of a nation to embark on debate and analysis of issues that affect a society’s progress or regress.

Now in our situation here the issue concerns whether or not Australian’s are happy and whether or not the excessive desire for material possessions and money is leading to unhappiness.

Looking at the title of Hamilton’s essay, Carpe diem is a phrase borrowed from a Latin poem by Horace 65 BC –, 8 BC, a Roman poet, which commonly translates to "seize the day".

In modern usage the term refers to a belief or ideal that we shouldn’t waste our time and should try to remain positive, fresh and enthusiastic towards life, always opportunistic and making the most of what life gives us.

Now the main thrust of Hamilton’s paper centers on this aspect where many Australians,

persist with life situations that are difficult, stressful and exhausting in the belief that the sacrifice will pay off in the longer term.”

And in particular, “The tendency to endure long hours in unsatisfying jobs...”

Actually if you think about it such conditions are really experienced everywhere, particularly here in China where parents and even grandparents and other members of the extended family may suffer and struggle for years in an attempt to obtain a better life some time later.

Now in response to such stressful situations as DHS comes the notion of Downshifting.

Sourcing Wikipedia we can see that the latter phrase refers to individuals living simpler lives trying to balance leisure and work, life goals, personal fulfillment and relationship building.

Frankly, sounds like a good idea to me though I think the term – just the very use of the word “down” - implies a negative in this day and age – so I would rephrase it as “upward positive emotional gearing” or UPEG.

Now this is of extreme importance here in China and across the whole Asian region where there is a tendency for a very strong work ethic, often at the expense of leisure.

For students who have just completed their gaokao or college entrance exams I am sure they can testify to the strain often present in modern Chinese lives.

So whether to choose DHS or the new UPEG, I’ll leave that up to you.

Related stories:

Get one’s ass in gear

Take the high road

A feeling for a "soft touch"

Duck-and-cover

Toxic assets 有毒資產

Pet project

 

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

以上討論問題來自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

進入作者專欄

 

About the author:

Deferred Happiness Syndrome

About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

本文相關閱讀

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn