香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 新聞選讀

巴黎印發(fā)服務手冊 欲改變粗魯形象
Paris tackles rudeness to tourists with new manual

[ 2013-06-20 10:55] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

巴黎作為世界上游客到訪人數(shù)最多的城市之一,同時也因其服務人員粗魯無禮而“享譽全球”。為了與倫敦等舉止友好的城市競爭,吸引更多新興市場國家的游客,巴黎工商會印制了3萬余冊友好服務手冊,發(fā)放到服務員、酒店經(jīng)理、出租車司機以及銷售人員手中,希望能讓他們的行為舉止更加有禮貌。

這本手冊總計6頁,包括德語、漢語及葡萄牙語等8種語言的問候方式,各國游客的消費習慣以及不同文化習俗的提示。在講到中國游客時,該手冊指出,他們是“購物狂”,“一個簡單的微笑和一聲‘你好’就能讓他們滿意”。這本手冊還表示,“英國人喜歡別人直接用他的名字稱呼他,跟意大利人打招呼應該握手,美國人買東西時一定要讓他對價格放心”。

巴黎印發(fā)服務手冊 欲改變粗魯形象

巴黎印發(fā)服務手冊 欲改變粗魯形象

A handbook on friendly service is being distributed to taxi drivers, waiters, hotel managers and sales people in the tourist areas of Paris.

One of the world's most visited cities but also famous for its rudeness, Paris has embarked on a campaign to improve its reputation and better cater to the needs of tourists.

Waiters, taxi drivers and sales staff in the French capital all too often come off as impolite, unhelpful and unable to speak foreign languages say local tourism chiefs, who are handing out a manual with guidelines on better etiquette.

A six-page booklet entitled "Do you speak Touriste?" contains greetings in eight languages including German, Chinese and Portuguese and advice on the spending habits and cultural codes of different nationalities.

"The British like to be called by their first names," the guide explains, while Italians should be shaken by the hand and Americans reassured on prices.

Of the Chinese, the fastest-growing category of tourists visiting the City of Light, the guide says they are "fervent shoppers" and that "a simple smile and hello in their language will fully satisfy them."

France is the world's top destination for foreign tourists, with Paris visited by 29 million people last year. The business tourists bring to hotels, restaurants and museums accounts for one in 10 jobs in the region and is a welcome boost to the economy at a time of depressed domestic consumption.

The Paris chamber of commerce and the regional tourism committee have warned, however, that growing competition from friendlier cities like London meant Paris needed to work harder to attract visitors, especially from emerging market countries.

Some 30,000 copies of the handbook on friendly service is being distributed to taxi drivers, waiters, hotel managers and sales people in tourist areas from the banks of the Seine river up to Montmartre and in nearby Versailles and Fontainebleau.

Setting realistic linguistic ambitions, it suggests offering to speak English to Brazilians - who it describes as warm and readily tactile and keen on evening excursions - by telling them: "Nào falo Português mas posso informar Inglês (I don't speak Portuguese, but I speak English)."

(Source: Reuters)

相關閱讀

巴黎安全成隱患 游客望而卻步

歐洲城市之最:倫敦最臟 巴黎最不友好

巴黎:“女人不得穿褲子”禁令廢除

巴黎印發(fā)服務手冊 欲改變粗魯形象

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn