香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 每日精選

中國傳統文化走進特多
China-Trinidad and Tobago cultural relations expanding

[ 2013-06-04 09:35] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
中國傳統文化走進特多

Revelers walk on stilts during a parade at a carnival at Port of Spain. China and Trinidad and Tobago have strengthened their cultural exchanges. Xinhua

點擊進入iNews

查看原文

The cultural relations between China and Trinidad and Tobago have grown by leaps andbounds in recent years, with an increasing number of exchange visits by art groups and morediversified forms of performances, China's Ministry of Culture said.

Wuju, a kind of opera in Jinhua, East China's Zhejiang province, is one of the favorites of thepeople of Trinidad and Tobago.

In March, China's Ministry of Culture sent the Wuju Opera Troupe of Zhejiang to perform at theQueen's Hall in Port of Spain.

Yan Lixin, director of the troupe, said their performances were highly praised by LincolnDouglas, the country's Minister of Arts and Multiculturalism.

"Douglas said he was so lucky to have the opportunity to enjoy the splendid Chinese localopera," Yan said. "He had a meeting to attend on the night of the show, but he enjoyed theWuju show so much that he left reluctantly at the last minute before the meeting started."

The troupe was not the first Chinese art group to perform in the island country.

According to China's Ministry of Culture, art exchanges have been carried out since the twocountries established diplomatic relations in 1974, and in the past, China's acrobatics wascommonly seen in Trinidad and Tobago.

In January 2005, China signed a cultural agreement with Trinidad and Tobago to enhanceartistic and cultural exchanges between the two countries.

The two countries agreed to encourage and support direct contact and cooperation betweengovernmental and non-governmental institutions, organizations and people in fields such astheater, music, dance and other artistic groups.

Artistic and cultural exchanges will continue, the Ministry of Culture said.

Yang Le, a 31-year-old folk singer from People's Culture Center in Luohu district, Shenzhen,Guangdong province, went to Trinidad and Tobago with other Shenzhen folk musicians anddancers in May 2012.

Their first performance in the country was given in the national center for the performing arts,where all the 1,200 seats were sold out. "When the curtain went down at the end of theperformance, we got a standing ovation," Yang said.

Zhang Chonggao, director of Weifang Kite Fair Office of Shandong province, shared the goodmemories he had when he and his colleagues exhibited Weifang traditional kites in Trinidadand Tobago.

Zhang, 50, who has been working in the kite industry for 12 years, was an organizer of theWeifang Kites Exhibition held in Trinidad and Tobago in November 2012. In a stadium, Zhangand his colleagues showed people how to fly the traditional Weifang kites.

"Many people, grown-ups, children and even government officials were attracted to fly the kitestogether with us," Zhang said. "The activity went on for a whole afternoon, and we all had fun."

查看譯文

中國與特立尼達和多巴哥的文化交流由來已久,傳統的中國文化越來越多的受到當地人民的喜愛。

婺劇是浙江金華的地方戲,和京劇之間有著很深的淵源,也有很多的相似之處。作為中國傳統戲曲表現形式之一,婺劇在今3月漂洋過海來到中美洲的島國特立尼達和多巴哥,在當地表演轟動一時,受到極大追捧。

今年3月,受我國文化部的委派,浙江婺劇團前往特多進行訪問演出。婺劇團書記嚴立新說,劇團的演員們于3月15日在特多首都西班牙港的女王音樂廳向當地觀眾獻上演出,特多文化部部長林肯?道格拉斯對婺劇表演著迷不已。

嚴立新告訴記者,“道格拉斯先生說,他為自己有機會看到如此精湛的中國地方戲曲感到非常幸運。演出當天,道格拉斯先生本來有一個重要會議要參加,但他一直觀看婺劇演出,直到會議開始之前的幾分鐘才不情愿地離開?!?/p>

演出結束后,嚴立新向在座觀眾詢問觀看演出的感受?!八麄兌钾Q起大拇指對我說,‘表演很精彩’?!?/p>

浙江婺劇團并不是第一支在特多大受歡迎的中國文化交流團隊。

據文化部透露,中國和特多在1974年正式建立外交關系后,中特多間一直保持頻繁的文化往來,尤其是中國的雜技藝術,早些年就走進了特多的表演舞臺。近年來,中國和特多在文化領域的關系發展順利,藝術團組互訪逐年增多,文化交流的形式也更加多元。

歌唱家楊樂表示,如果有機會,她想再次到特多訪演。

今年31歲的楊樂是一名民族女歌唱家,就職于深圳羅湖區群眾藝術館。2012年5月,在文化部的組織下,她曾與其他十余位深圳的民樂演奏家和民族舞蹈家一起,組成“深圳愛華藝術團”,前往特多進行文化交流演出。

距離楊樂在特多的表演已經過去一年,但當時令她感動的細節仍然歷歷在目。

楊樂說,“特多的觀眾非常熱情,也很禮貌大方,讓我們覺得我們的表演非常受歡迎,我們自身也很受尊重。”

愛華藝術團的首場演出在特多的國家表演藝術中心舉行,現場1200個座位座無虛席,表演中掌聲不斷。

“當我們的演出結束時,幾乎所有觀眾都從座位起身,為我們熱烈地鼓掌,”楊樂說,“掌聲持續了一分多鐘,我們只有不斷地鞠躬謝幕,回應觀眾的熱情?!?/p>

楊樂說,特多人民,尤其是當地大學生不僅非常喜歡中國的民樂,同時對中國的語言也表現出極大的興趣。

楊樂回憶說,在當地的一所大學,她演唱了享譽海內外的中國民歌《茉莉花》,以及2008年北京奧運會的主題曲《我和你》。

演唱結束后,一群學生圍在后臺,努力用中文和楊樂交流,還用中文說,楊樂的歌聲有如“天籟之音”。

“我真的很驚訝,”曾到多個國家進行演出的楊樂說,“我從沒想到,外國觀眾竟然會用這個四字成語?!?/p>

“那些學生還告訴我,他們對中國以及中國文化很有興趣,正在當地漢語老師的幫助下學習中文?!睏顦氛f。

除了官方委派的藝術團組外,中國民間藝術交流團體組織的展演也在特多大受歡迎。

山東濰坊風箏會辦公室主任張崇高講述了他們和特多民間進行風箏交流的故事。

今年50歲的張崇高從事風箏行業已有12年,去年11月,他帶領濰坊風箏會辦公室積極組織協調,在特多舉辦了一次濰坊風箏展。

張崇高告訴記者,特多作為中美洲島國,海風強勁,當地居民非常喜歡放風箏。但特多的風箏是現代風箏,外觀多為規矩的幾何圖案,容易放飛,但外形比較單一。

因此,當特多人民看到龍頭蜈蚣、蝴蝶、老鷹、鳳凰、八卦等造型多樣、顏色繽紛的風箏時,他們很快就迷上了這些來自中國濰坊的傳統風箏。

在當地的一處體育場,張崇高和他的同事一起向特多民眾展示如何放飛濰坊風箏,“當地居民,包括老人、小孩,還有很多官員,都被我們手里的風箏吸引住了,都走過來和我們一起放飛?!睆埑绺哒f,“風箏的放飛表演進行了整整一下午,所有人都很高興?!?/p>

一些當地居民對造型奇特的濰坊風箏非常著迷,有的人還詢問張崇高和他的同事,自己能不能親手摸一摸這些漂亮的風箏。

“他們摸過之后都豎起大拇指,說簡直栩栩如生?!睆埑绺哒f。

濰坊天成飛鳶公司經理王永訓說,在特多展出的風箏都出產自他們公司,當時他們帶了3000多只成品和半成品的濰坊風箏到特多,總共價值2萬多元。

制作風箏已經20年有余的王永訓,曾在特多的一所小學向學生們展示濰坊風箏的制作工藝。

“那些孩子年紀都很小,也不懂我們在說什么,”王永訓說,“但他們的觀察得很仔細,領悟得也很快,在我們的幫助下做出了很漂亮的風箏?!?/p>

王永訓說最終他們將帶去的3000多只風箏悉數贈給了當地的居民和學生。“我們可以感受到他們對濰坊風箏發自內心的喜愛?!?/p>

2005年1月,中特多兩國簽訂了《中華人民共和國政府與特立尼達和多巴哥共和國政府文化合作協定》,以促進兩國之間的藝術文化交流。

根據協定,中特多雙方應鼓勵、支持兩國適當的官方與非官方的機構、團體與個人之間建立直接聯系和合作關系,以推動戲劇、音樂、舞蹈等多個領域的藝術文化交流。

中國文化部也表示,兩國之間的藝術文化交流仍在進行,未來也將不斷地持續下去。

(中國日報記者趙欣瑩編譯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn