香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

調(diào)查:英國孩子愛用美式英語
Study shows young Britons copying US writing style

[ 2012-05-31 08:52] 來源:中國日報(bào)網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

調(diào)查:英國孩子愛用美式英語

Popular US fiction such as the Twilight vampire novels and films is thought to be fuelling the increasing use of American vocabulary and spelling

The future of written English will owe more to Hollywood films than Dickens or Shakespeare, if the findings of a study into children’s writing are anything to go by.

The analysis of 74,000 short stories found that their written work was littered with Americanisms, exclamation marks and references to celebrities.

Researchers who looked at the entries to a national competition found they were increasingly using American words such as garbage, trash can, sidewalk, candy, sneakers, soda, cranky and flashlight.

The stories, written by pupils aged seven to 13, show how fairy cakes are referred to as cupcakes and a dinner jacket has become a tuxedo.

‘Smart’ is now often used for ‘clever’ and ‘cranky’ for ‘irritable’.

Celebrity culture also has a powerful influence on children’s work, with Simon Cowell and Argentinian footballer Lionel Messi among the famous names cropping up repeatedly.

But pupils are let down by basic spelling, punctuation and grammar, according to the study by Oxford University Press, which looked at the entries to BBC Radio 2’s ‘500 Words’ competition.

Children stumbled over simple spellings such as ‘does’ and ‘clothes’ and struggled to use the past tense correctly, often saying ‘rised’ instead of ‘rose’ or ‘thinked’ instead of ‘thought’.

Researchers also found that punctuation was underused, especially semi-colons and speech marks. Some did not know how to use capital letters.

However, exclamation marks were overused. Researchers found 35,171 examples in total, with some young writers using five at a time.

The study of more than 31million words will be compared with future research to see how written language evolves.

Popular US fiction such as the Twilight vampire novels and films is thought to be fuelling the increasing use of American vocabulary and spelling.

Modern technology was also influential. Out of almost 300 references to ‘blackberry’, nearly half referred to mobile phones.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

如果一項(xiàng)對兒童作文的研究結(jié)果可靠的話,那么比起狄更斯或莎士比亞的影響,書面英語的未來受好萊塢電影的影響會更大。

對7.4萬個短篇故事的分析發(fā)現(xiàn),這些書面作品中到處都是美式英語、感嘆號和名人的名字。

研究人員閱讀了全國作文比賽的參賽作品后發(fā)現(xiàn),作文中越來越多地使用美式英語詞匯,如garbage(垃圾)、trash can(垃圾桶)、sidewalk(人行道)、candy(糖果)、sneakers(運(yùn)動鞋)、soda(蘇打水)、cranky(暴躁不安的)和flashlight(手電筒)。

這些故事是由7歲至13歲的小學(xué)生寫作的,從中可見小學(xué)生們用fairy cake(仙女蛋糕)來指代cupcake(杯形蛋糕),晚禮服的說法也從tuxedo變成了dinner jacket。

現(xiàn)在小學(xué)生常用美式英語smart來取代英式英語clever,用cranky來取代irritable。

名人文化對兒童作文也有強(qiáng)大的影響力,真人秀評委西蒙?考威爾和阿根廷足球運(yùn)動員里奧內(nèi)爾?梅西都是反復(fù)出現(xiàn)的名人名字。

但是牛津大學(xué)出版社的研究發(fā)現(xiàn),小學(xué)生們在基本拼寫、標(biāo)點(diǎn)和語法上很成問題。該研究查看了英國廣播公司第二電臺舉辦的“500單詞”作文比賽的參賽作品。

孩子們總是弄錯一些簡單的拼寫,如does和clothes,許多孩子不會用過去時(shí)態(tài),常常把rose寫成rised,把thought寫成thinked。

研究人員還發(fā)現(xiàn),許多標(biāo)點(diǎn)該用的時(shí)候沒有用,尤其是分號和引號。有些孩子不知如何應(yīng)用大寫字母。

與此同時(shí),感嘆號卻被過度使用。研究人員發(fā)現(xiàn),濫用感嘆號的情況總共出現(xiàn)了35171次,有些小作者一次用了5個感嘆號。

這次閱讀量超過3100萬個詞的研究將和未來的研究作比較,分析書面語言的演變情況。

據(jù)認(rèn)為,熱門美國作品,如《暮光之城》吸血鬼小說和電影,促使孩子們越來越多地使用美式英語詞匯和拼寫方法。

現(xiàn)代科技對英語也有影響。在這些作文中,blackberry一詞出現(xiàn)了近300次,其中近一半指的是黑莓手機(jī)。

相關(guān)閱讀

父母認(rèn)為傳統(tǒng)童話故事“太嚇人” 少兒不宜

英1/3父母蝸居 1/4孩子無單獨(dú)臥室

英國BBC讓孩子為父母辦婚禮

英青少年對未來收入太樂觀 欲25歲前買房

英青少年關(guān)心如何為人父母勝過如何性交

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:Julie)

Vocabulary:

entry: 參賽作品

stumble: 犯錯誤

underuse: 未充分利用

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn