香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

奧巴馬情史被公開 前女友稱其熱情又虛偽
Barack Obama's ex-girlfriends speak of his 'sexual warmth'

[ 2012-05-04 08:53] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

奧巴馬情史被公開 前女友稱其熱情又虛偽

Barack Obama, while a student of Harvard Law School

Ex-girlfriends of President Barack Obama have spoken for the first time of his "sexual warmth" and disclosed the contents of love letters that he sent during his 20s, in a new biography.

Genevieve Cook and Alex McNear, who had relationships with Mr Obama in New York in the early 1980s, gave previously unseen material on Mr Obama to David Maraniss, a Pulitzer prize-winning author.

Letters Mr Obama sent to Ms McNear and journal entries by Ms Cook depict a serious and earnest young man struggling to come to terms with his racial identity and place in modern American society.

In one diary entry from February 1984, Ms Cook – a girlfriend for more than a year – noted that in their relationship "the sexual warmth is definitely there – but the rest of it has sharp edges".

She recalled "feeling anger" at Mr Obama, whose "warmth can be deceptive".

Foreshadowing a criticism often levelled at him today, she said: "Though he speaks sweet words there is also that coolness".

Ms Cook remembered meeting "Barry" at a Christmas party in 1983. After drinking Bailey's Irish Cream from the bottle, she chatted with him on an orange beanbag, before exchanging telephone numbers.

Her journal recalls a 22-year-old man in "a comfy T-shirt depicting buxom women", marked by the smells of "running sweat, Brut spray deodorant, smoking, eating raisins, sleeping, breathing".

Ms Cook “engaged [Mr Obama] in the deepest romantic relationship of his young life,” Maraniss writes, but they separated in 1985. Reflecting on the “emotional scarring” that made him hard to get close to, she wrote at the time: “I guess I hoped time would change things, and he’d let go and 'fall in love’ with me”.

Her journal entries described a long effort to understand Mr Obama that eventually failed when they broke up.

“How is he so old already, at the age of 22?” she wrote. “I have to recognise (despite play of wry and mocking smile on lips) that I find his thereness very threatening.”

In another entry, she wrote: “Barack — still intrigues me, but so much going on beneath the surface, out of reach. Guarded, controlled.” She said she thought he was “balancing the tendency to be always the observer” with “how to effect change.” The two broke up in 1985.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

奧巴馬總統的前女友們首次談及奧巴馬的“性愛熱度”,并在一本新傳記中透露了奧巴馬二十幾歲時寫的情書的內容。

吉納維芙?庫克和艾利克斯?麥克尼爾曾于20世紀80年代早期在紐約與奧巴馬有過戀情,她們將此前未公開的關于奧巴馬的資料交給了普利策獎獲得者戴維?馬蘭尼斯。

奧巴馬寫給麥克尼爾的情書和庫克寫的日記描述了一個認真誠摯的年輕人,努力適應自己的種族身份和在現代美國社會中的位置。

在一篇1984年2月的日記中,庫克——她和奧巴馬交往了一年多——寫道,他們的交往中“確定無疑地有性愛熱情,然而除此之外則處處是棱角”。

她回憶說,對奧巴馬“感到憤怒”,覺得他的“熱情可能是裝出來的”。

她寫道:“盡管他會講甜言蜜語,但依然可以感覺到他的冷漠?!边@段帶有預兆性的評論也是奧巴馬現在經常受到的批評之一。

庫克回憶道,她是1983年在一個圣誕節聚會上遇到“巴里”(奧巴馬昵稱)的。在喝下瓶中的百利愛爾蘭奶油酒后,她坐在一個桔紅色的豆袋椅上和他聊天,之后就互相交換了電話號碼。

她的日志中寫道,當時這位22歲的年輕人“穿著一件舒適的T恤,就像個體態豐滿的婦女”,身上散發出“汗液、Brut牌除臭噴霧、抽煙、吃葡萄干、睡覺、呼吸”的味道。

馬蘭尼斯寫道,庫克女士“曾讓奧巴馬陷入青年時期最深刻的戀情中”,但他倆于1985年分手。當時在反思讓她難以親近奧巴馬的“感情致命傷”時,她寫道:“我想我那時是希望時間會改變一些事情,他會放開心結,與我‘墜入愛河’。”

她的日記描述自己花了很長時間努力去理解奧巴馬,但最終兩人還是分手了,她所做的努力也歸于失敗。

她寫道:“他才22歲,怎么就已然如此老成呢?我看見他的嘴角時不時會浮現出一絲嘲弄的苦笑,這讓我發覺他的心總是在別處,這個問題很嚴重?!?/p>

在另一篇日記中,她寫道:“貝拉克依然讓我著迷,但他的表面下隱藏著太多無法觸及的東西。極其謹慎和克制。”她在日記中說,她以為他是在平衡“觀察者的傾向”和“如何做出改變” 之間的關系。兩人于1985年分手。

相關閱讀

美洲峰會曝性丑聞 奧巴馬特工召妓不給錢

高油價引美國民眾不滿 危及奧巴馬連任

科學家預言奧巴馬即將身陷丑聞

奧巴馬抱怨當總統沒隱私 懷念平民生活

奧巴馬印尼童年照曝光

奧巴馬開婦女節招待會 夫人打趣笑翻全場

(中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯:Julie)

Vocabulary:

come to terms with: 甘心忍受(不愉快的處境);妥協,習慣于

foreshadow: 預示;成為……的前兆

buxom: 體態豐滿的

thereness: 旁在性

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn