波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

無約束力協(xié)議 non-binding accord

[ 2009-12-23 10:24]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

哥本哈根氣候峰會(huì)近日落下帷幕,但令人失望的是, 此次會(huì)議僅達(dá)成了一項(xiàng)無約束力的《哥本哈根協(xié)議》,參加大會(huì)的國(guó)家沒有就2012年后的全球減排行動(dòng)、資金技術(shù)支持等問題達(dá)成共識(shí)。

請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

Chinese Premier Wen Jiabao said Monday the country played an important and constructive role in pushing the Copenhagen climate talks to earn the current results. The two week-long Copenhagen conference concluded Saturday in the Danish capital after producing a non-legally binding document on climate change.

中國(guó)國(guó)家總理溫家寶本周一表示,中國(guó)在推動(dòng)哥本哈根氣候會(huì)議取得現(xiàn)階段成果的過程中發(fā)揮了重要的建設(shè)性作用。為期兩周的哥本哈根會(huì)議于上周六在丹麥?zhǔn)锥悸湎箩∧唬⒊雠_(tái)了一項(xiàng)有關(guān)氣候變化的無法律約束力的文件。

文中的non-legally binding document就是指“無法律約束力的文件”。此次峰會(huì)沒有達(dá)成legally binding treaty(具有法律約束力的條約),而只是以conference decision(大會(huì)決議)的方式通過了一項(xiàng)non-binding accord(無約束力協(xié)議),令國(guó)際社會(huì),尤其是small island nations( 小島國(guó))倍感失望。從這里的用詞我們就可以看出treaty和accord的區(qū)別,treaty指國(guó)家之間經(jīng)外交談判后依照國(guó)際法簽訂的正式條約,具有一定的法律約束力;accord 則多指國(guó)際間的非正式協(xié)議。

在plenary session(全體大會(huì))上通過的這份文件堅(jiān)持了UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC,《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》) 和Kyoto Protocol(《京都議定書》)中的dual-track mechanism(雙軌制),進(jìn)一步明確了發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家common but differentiated responsibilities(共同但有區(qū)別的責(zé)任)。

相關(guān)閱讀

零排放車輛 zero-emission vehicle

氣候大會(huì)發(fā)展中國(guó)家暫“罷會(huì)”

碳稅 carbon tax

“減排”英語(yǔ)怎么說

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn