波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
復出
[ 2009-01-05 09:56 ]

近幾天,很多媒體都報道了被網民戲稱為“范跑跑”的原四川都江堰教師范美忠即將到北京任教的消息,這個消息也引發了很多關于其是否還能從事教育工作的爭論。近日,北京開華培訓學校表示范美忠進京履職將無限期擱淺。

請看新華社的報道:

Fan'sresurfacing became a new subject of debate as many people held that he was no longer suitable to continue work in the educational sector and that the school had just used the teacher for publicity.

范(美忠)的復出引發了新一輪的爭論,很多人認為他不適合繼續從事教育工作,而且提出(聘用他的)那所學校只是利用他進行炒作而已。

上面的報道中,resurfacing就是appear again,即“重新出現、復出”的意思,娛樂圈里似乎經常會用到這個詞。比如:Many loyal fans are expecting Faye Wong to resurface. (很多忠實的歌迷都在期待王菲復出)。

“復出”還可以用“come back”表達,名詞形式為“comeback” 。例如:

The old actor made a successful comeback after twenty years.(那位老演員二十年后成功復出。)

在一些化妝品的名稱中也時常會見到resurface這個詞,一般都譯作“煥顏”或者“煥膚”,其實也就是“使皮膚煥然一新”之意。

(英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?