香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之三

中國日報網 2013-02-25 10:04

分享到

 

 

Eponine: On My Own

 

 

愛音客版1:

孤單單/好孤單

譯配: 借燈 試唱: 錢琳

愛音客版2:

一廂情愿

譯配: 風伶 試唱: 瀨田水一 

愛音客版3:

我自己/一個人

譯配: Rhapsodes 

And I know it's only in my mind

That I'm talking to myself and not to him

And although I know that he is blind

Still I say, there's a way for us

我明白,這一切不存在。

我在自語自言未對他表白。

講出來,他也無心理睬。

冥冥中,天意會安排。 

我明白,這只是夢一場

我的心事他從來 不會聽見

早知道,我是一廂情愿

還相信,美夢會實現

可我懂這不過是場夢

自言自語的傾訴(會)有誰懂

我的愛明知他不明白

還期待可以有未來

第五段是一個過渡段落,行話叫做bridge。這段第二版比較精彩,第一版也不錯,而第三版似乎有些節奏的問題。

Eponine: On My Own

 

 

愛音客版1:

孤單單/好孤單

譯配: 借燈 試唱: 錢琳

愛音客版2:

一廂情愿

譯配: 風伶 試唱: 瀨田水一 

愛音客版3:

我自己/一個人

譯配: Rhapsodes 

I love him, but when the night is over

He is gone, the river's just a river

Without him the world around me changes

The trees are bare and everywhere the streets are full of strangers

夜夜盼,可無法留住夜晚。

沒有他,這世界變得黑暗。

沒有他,這河水不再浪漫。

那樹葉飄零,街頭冷落,無人問寒問暖。 

我愛他,可一旦白天來臨

夢又醒,小河中只剩泡影

沒有他,這世界變得冷冰

我睜開雙眼 樹葉落盡 滿街陌生人影

我愛他,可每當夜幕褪色

所有夢,沉沒在冰冷的河

沒有他,我的世界變得陌生

破碎了希望的泡沫,剩下的只有冰冷

第六段。第三版這兒很跳脫,原創性比較強。第二版最忠實原文,第一版在忠實基礎上做了加工,這兩版的意境都很好。

Eponine: On My Own

 

 

愛音客版1:

孤單單/好孤單

譯配: 借燈 試唱: 錢琳

愛音客版2:

一廂情愿

譯配: 風伶 試唱: 瀨田水一 

愛音客版3:

我自己/一個人

譯配: Rhapsodes 

I love him, but every day I'm learning

All my life I've only been pretending

Without me his world will go on turning

A world that's full of happiness that I have never known!

苦思念,盡管是一廂情愿。

又一天,又將我自己騙。

我不在,他活得同樣精彩。

在他的世界充滿幸福卻和我無關。

愛上他,可現實早已分明

這一生,我只在欺騙自己

沒有我,他的世界 依然美麗

充滿了幸福 和甜蜜卻 永不屬于我

我愛他,結局卻早已注定

騙自己,內心卻早已清醒

沒有我,他的世界常轉不休

這世界里的幸福快樂,我無法擁有

第七段則明顯是第一版翻得最好,而第二版和第三版均有個別措辭略輸一籌,例如“他活得同樣精彩”,顯然要比“他的世界依然美麗”或“他的世界常轉不休”要好,后者還不如直譯成“他的世界照轉不停”。

Eponine: On My Own

 

 

愛音客版1:

孤單單/好孤單

譯配: 借燈 試唱: 錢琳

愛音客版2:

一廂情愿

譯配: 風伶 試唱: 瀨田水一 

愛音客版3:

我自己/一個人

譯配: Rhapsodes 

I love him, I love him, I love him

But only on my own.

我愛他,我愛他,我愛他,

可依然孤單單......

我愛他,愛上他,深愛著他

卻是一廂情愿

我愛他,我愛他,我愛他

雖然他從不懂

最后一段,第一版終于出現“我愛他”,之前刻意回避,而翻成更中式的表達,直到高潮才用直譯,明顯是留意到中英文的文化差異,做了大膽的處理,便格外有力量。第二版也翻得很用心,三次“我愛他”化成步步遞進的“我愛他,愛上他,深愛著他”。

歌詞翻譯大約是翻譯中最缺乏標準答案的一種文體,“信”僅僅是一個起步,難度多半在如何再現原詞的韻律和風格。有時,為了取得原文的效果,需要相當程度的再創作,但那個分寸是不易把握的。本文中引用的譯文各有千秋,值得我們推敲和欣賞。

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn