香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之三

中國日報網 2013-02-25 10:04

分享到

 

音樂劇《悲慘世界》自1985年在倫敦上演后,紅遍全球。里面的多首歌曲均已成為經典。如今,舞臺劇搬上銀幕,由電影明星現場演唱,現場收聲,將聲音表演與形體表演徹底融為一體,產生了巨大的感染力。影片獲得奧斯卡最佳影片等多項大獎的提名,據報道將于二月底在國內公映。

作為一部從頭唱到尾的戲,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱詞本質上是一種詩歌,其翻譯難度大大超過普通臺詞。尤其是可唱性版本,需要音節和聲調上的統一,更是難上加難。本文選擇三首劇中最膾炙人口的歌曲,將數種中譯本(部分段落)加以比照,跟廣大雨果原著的讀者、音樂劇發燒友以及普通影迷分享。

 

電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之一

電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之二

 

電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之三

On My Own是愛波寧的單相思戀愛宣言,開頭有兩大段宣敘調,用詞很密集。

On My Own by Frances Ruffelle

愛音客版1:孤單單/好孤單

愛音客版2:一廂情愿

林憶蓮版:屬于我

說一說林憶蓮版的歌詞,基本上是另起爐灶,假設了一個曾經相愛然后被拋棄的情景,而劇中愛波寧完全是單相思,馬里尤斯心里只有珂賽特,直到愛波寧臨死前才發現對方愛他。因此,不能用翻譯的標準(即便是非常自由的意譯)來衡量這一版。此處不跟其他版本比較。

Eponine: On My Own

 

 

愛音客版1:

孤單單/好孤單

譯配: 借燈 試唱: 錢琳

愛音客版2:

一廂情愿

譯配: 風伶 試唱: 瀨田水一 

愛音客版3:

我自己/一個人

譯配: Rhapsodes 

And now I'm all alone again, nowhere to turn, no one to go to

Without a home, without a friend, without a face to say hello to.

And now the night is near

Now I can make believe he's here. 

晚風中孤孤單單向誰說出心中這份思念。

城市中空空蕩蕩無家可歸無人說聲再見。

這黑夜已來臨,

可幻想他在我身邊。 

(空缺)

現在只剩下我一個無處可去無人可傾訴

無家無故無依無伴不過又有誰還會在乎

黑夜越來越近

于是我又開始憧憬

第一版和第三版都翻譯了宣敘調,也都抓住了原詞的風格。

Eponine: On My Own

 

 

愛音客版1:

孤單單/好孤單

譯配: 借燈 試唱: 錢琳

愛音客版2:

一廂情愿

譯配: 風伶 試唱: 瀨田水一 

愛音客版3:

我自己/一個人

譯配: Rhapsodes 

Sometimes I walk alone at night when everybody else is sleeping

I think of him and then I'm happy with the company I'm keeping

The city goes to bed,

and I can live inside my head.

長夜中人人熟睡可我仍在小巷大街徘徊。

等待他來到河邊問我晚安讓我把他手挽。

這城市已入夢,

留下我孤孤單_單。 

(空缺)

在所有人安睡的夜我常在街頭一人獨行

但想起他時會高興就仿佛是和他同行

這城市已入夢

而我的夢就在心中

第一版用疊詞、第三版重復用“無”,都是相當傳神的修辭,但第三版不知有意還是無意,淡化了愛波寧的幻想色彩,只在“仿佛和他同行”提及了一下,而第一版做了強化,甚至把I’m happy with the company I’m keeping變成更加形象的“等待他來到河邊問我晚安讓我把他手挽”,我偏愛第一版,因為歌詞反復強調的便是幻想,包括宣敘調的最后一句I can live inside my head(我也可以開始做夢了)。

Eponine: On My Own

 

 

愛音客版1:

孤單單/好孤單

譯配: 借燈 試唱: 錢琳

愛音客版2:

一廂情愿

譯配: 風伶 試唱: 瀨田水一 

愛音客版3:

我自己/一個人

譯配: Rhapsodes 

On my own, pretending he's beside me

All alone, I walk with him till morning

Without him, I feel his arms around me

And when I lose my way I close my eyes and he has found me

孤單單(or好孤單[若不唱以上宣敘調]),

卻假裝有他作伴。

晚風寒,卻感受他的溫暖。

迷了路,可躲進他的港灣。

他無論何時無論何地總會在我身邊。 

一個人,

假裝他在我身旁

路漫漫,他陪我走到天亮

想著他,用雙臂將我輕擁

每當迷路時閉上眼他就出現在前方

我自己,卻假裝和他一起

幻想著,能一路走到天明

一個人,卻感覺在他懷里

如果我迷了路閉上雙眼他會在這里

第三段,也是詠嘆調的第一段。第一和第二版比較有意境,第一版重用對比,用詞也較優美,但最后一句的“閉眼幻想”刪除后損失較大,或許會令人誤解為唱的是實情而非夢想。

Eponine: On My Own

 

 

愛音客版1:

孤單單/好孤單

譯配: 借燈 試唱: 錢琳

愛音客版2:

一廂情愿

譯配: 風伶 試唱: 瀨田水一 

愛音客版3:

我自己/一個人

譯配: Rhapsodes 

In the rain, the pavement shines like silver

All the lights are misty in the river

In the darkness, the trees are full of starlight

and all I see is him and me for ever and forever

在雨中,樹葉上銀光閃閃。

河面上,二人的倒影相伴。

黑夜里_,卻可見星光燦爛。

在天涯海角雙手相牽永遠直到永遠。 

雨濛濛,大街上灑滿銀霜

影重重,小河里燈火如夢

襯著夜空,枝頭綴滿了星光

就這樣只有他和我相伴到地久天長

下著雨的街道泛著銀色

揉碎了,河面上光影斑駁

夜色溫柔,當星光灑滿枝頭

我就會看見他和我相擁相伴到永久

第四段.第三版“下著雨的街道”是完全沒法唱的,因為前面三個音符后有一個停頓,故后面半句成了“的街道”。跟上一段一樣,這里還是第一和第二版翻譯得最好,兩者手法非常相近,都很重抒情性。

上一頁 1 2 3 4 5 6 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn