香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

習(xí)大大訪英 外媒怎么看(雙語(yǔ))

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-10-26 16:42

 

HeraldScotland

習(xí)大大訪英 外媒怎么看(雙語(yǔ))

China leader Xi Jinping hails 'shared interests' with UK
習(xí)近平:中英正成為“利益共同體”

Britain and China are becoming "increasingly interdependent" parts of a "community of shared interests", Chinese President Xi Jinping has told MPs and peers in an address to both Houses of Parliament.
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在向議會(huì)上下兩院的議員發(fā)表的演講中表示,中國(guó)和英國(guó)“越來(lái)越成為你中有我、我中有你的利益共同體”。

Speaking in Mandarin, Mr Xi said that he believed his four-day State visit to the UK was helping to lift the friendly relationship between the two countries to "a new height".
在這場(chǎng)中文演講中,習(xí)近平說(shuō),他希望對(duì)英國(guó)為期四天的國(guó)事訪問(wèn)能夠幫助將中英友好關(guān)系推向“新高度”。

The address, in the lavish surroundings of Parliament's Royal Gallery, is a high point of the first state visit by a Chinese leader for 10 years.
這場(chǎng)在議會(huì)大廈裝飾奢華的皇家畫廊進(jìn)行的演講是習(xí)近平此行的一個(gè)高潮。此次訪問(wèn)是中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人10年以來(lái)首次對(duì)英國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。

Language tips:

Shared interests是“共同利益”,community of shared interests則是“利益共同體”,這是此次習(xí)大大訪英之行的又一個(gè)關(guān)鍵詞。

Peer想必大家也不陌生,可以指同齡人或同等地位的人,但在英式英語(yǔ)中,它還有“貴族(a member of a nobility)”之意。

MPs and peers這個(gè)表達(dá)與英國(guó)的議會(huì)體系有關(guān)。英國(guó)的議會(huì)為兩院制(bicameral),由上議院(the House of Lords)和下議院(the House of Commons)組成,上議院又稱貴族院,下議院又稱平民院,兩院的名稱相當(dāng)直白地反映了議員的出身。雖然上議院是議會(huì)的一部分,但上院議員的稱呼并不是MPs(Members of Parliament),而是peers,更加正式的稱呼是Lords of Parliament。在實(shí)施兩院制的國(guó)家,MP通常專指下議院的議員,因?yàn)樯献h院和上院議員通常有另外的稱呼,比如Senate和對(duì)應(yīng)的senator。所以上文里的MPs and peers指的就是上下議院的議員啦。

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn