香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

習大大訪英 外媒怎么看(雙語)

中國日報網 2015-10-26 16:42

分享到

 

TIME

習大大訪英 外媒怎么看(雙語)

See David Cameron and Xi Jinping Gabbing Over a Pint and Some Fish and Chips
卡梅倫與習近平把酒暢談 品嘗炸魚薯條

Chinese President Xi Jinping and U.K. Prime Minister David Cameron took a break from their state visit negotiations Thursday to enjoy a pint of IPA beer and fish and chips at that most British of places — the neighborhood pub.
當地時間22日,中國國家主席習近平和英國首相卡梅倫國事訪問談判期間,前往最具英倫特色的地方——附近酒吧小憩。

After a visit to the Prime Minister's country estate, Chequers, Cameron took Xi to the Plough at Cadsden, a pub in the English county of Buckinghamshire, to enjoy the traditional British fodder and exchange stories, including one about Cameron accidentally leaving his 8-year-old daughter behind in the pub in 2012, according to Agence France-Presse (AFP).
契克斯莊園會晤結束后,卡梅倫帶習近平前往位于白金漢郡卡茲頓的英國鄉村酒吧“犁”,邊品嘗該國傳統小吃邊閑聊。據法新社報道,閑談間,卡梅倫還說起2012年自己曾不小心將8歲的女兒丟在酒吧的糗事。

Language Tips:

Gab作動詞指“以非正式的形式聊了很多不重要或不嚴肅的內容”(to talk a lot in an informal way about things that are not important or serious),多用于口語。Exchange stories與這個詞所表達的意思頗為相近,也是指“閑聊、閑談”的意思。看看卡梅倫聊的內容,都是些家長里短,確實是既不重要也不嚴肅。不過這也說明英相大人顯然沒把“大大”當外人,連自己曾經犯暈干過的糗事都毫無保留地說了出來。

這次兩國領導人的這一活動里其實暗含一個文化梗——酒吧外交。其實赴吧小酌并非卡梅倫獨創,歷任英國首相都很喜歡在傳統酒吧里招待客人,英國媒體為此還專門給這種行為取了個名字——“酒吧外交”。除了“大大”,卡梅倫此前還曾和法國總統奧朗德“泡過吧”,另外,前任首相布萊爾也在美國總統小布什和法國前總統希拉克訪英時,也曾邀他們去過當地酒吧談天說地、把酒言歡。

最后總結一下習主席此次訪英中的關鍵詞吧:

有關兩國關系

the "deep mutual affection" between the two countries
兩國人民之間的深厚情誼

two countries could maintain a "strong relationship"
保持牢固的兩國關系

Britain and China are becoming "increasingly interdependent" parts of a "community of shared interests"
中英兩國越來越成為“你中有我,我中有你的利益共同體”

the visit to the UK was helping/provided an opportunity to lift the friendly relationship between the two countries to "a new height"
此次訪英有助于將兩國關系提升到“新高度”

this was an "unprecedented year of co-operation and friendship" between the two countries
今年是中英兩國“合作和友誼前所未有的年份”

the two countries are becoming "increasingly interdependent"
兩國“相互依存度越來越高”

The more we trade together, the more we have a stake in each others’ success and the more we understand each other, the more we can work together to confront the problems that face our world today.
我們越是加強雙方貿易,彼此的成功對我們越是利害攸關,我們對彼此了解得越多,越能合作面對當今世界的問題。

有關簽署協議

China and Britain have signed multi-billion pound business deals
中英兩國簽署了數十億英鎊的商業協議

deals worth £40bn had been struck during President Xi Jinping's visit
習近平訪英期間,雙方達成了價值400億英鎊的協議

He is expected to put pen to paper on Chinese investments into the Hinkley Point nuclear power plant in Somerset.
他將簽署中國投資薩默塞特郡的欣克利角核電站的協議。

Chinese President Xi Jinping has sealed a multi-billion dollar deal to finance nuclear power stations in Britain
中國國家主席習近平簽署了數十億美元的協議為英國的核電站提供資金

以上就是習大大訪英之旅的外媒報道摘錄,下次再會~

(中國日報網英語點津)

|<< 上一頁 11 12 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn