香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 合作專區> 英語學習專欄

可怕的呼嚕
Snore wars

[ 2010-06-17 09:39]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

清醒時的丈夫無疑是位紳士,待人溫文爾雅、沉靜迷人。可是當他進入了睡眠狀態,就仿佛變身為另一個人:可怕的不僅是如雷鼾聲,還有高聲尖叫、喃喃夢語和拳打腳踢。不堪忍受的我甚至突發奇想:要是男人也像家電一樣身上背著“我會打鼾”之類的警告標識該多好!

可怕的呼嚕

By Rosalind Warren

方緘 選注

The man I love is as calm and pleasant as the day is long[1]. He treats me with love and respect. He’s gentle and soft-spoken[2], a perfect joy to be with. But when night falls, Mark undergoes a ghastly transformation.[3] No, he’s not a vampire. Are you kidding me? Vampires are hot and trendy[4].

It’s much worse. Mark snores.

He doesn’t just snore. He also mutters and shouts and flails around.[5] I love the guy, but he’s a challenging bed partner.

My ex[6] was just the opposite. Asleep, he was gentle as a lamb; it was when he awoke that I had to watch out. He and I slept quietly in each other’s arms. I’d fall asleep holding him and wake up eight hours later, still holding him.

Mark and I start out quietly holding each other. Then he falls asleep and the wild rumpus[7] starts. He moans. He cries out. His legs bicycle wildly. He slams his fists down on the bed, jolting me awake.[8] Entering deep sleep, he sprawls[9] onto his back and emits a variety of noises that are loud enough to set off car alarms, stopping only to shout nonsense phrases, or worse, yell “Oh no!” or “Look out!”

Last night I awoke to the sound of his moaning in fear, “It’s on the third step! It’s on the third step!” I nudged[10] him into a more wakeful state. “Skip the third step, Sweetie,” I suggested. “Try going right from the second step to the fourth step.”

“Can I do that?” he whispered.

“Of course you can,” I soothed[11].

He fell back into deep sleep, smiling. I enjoyed 10 wonderful minutes of calm before the sound and fury started up again.

可怕的呼嚕

Because Mark sleeps through it all, from his point of view, I’m the awful bed partner, the harpy who spends the night inexplicably shouting, “Cut that out! ” and pushing him around.[12] He’ll pin[13] me under the dead weight of a restless leg. I’ll shove[14] it off. He’ll attempt to roll over onto me. I’ll push him away. He’ll cry out. I’ll shush[15] him. After I’ve woken up a dozen times, my responses can become quite testy[16], if not rude. OK, downright[17] hostile. By the time we rise from bed in the morning, it’s a wonder we’re still talking to each other.

Many of my friends sleep apart from their partners because of snoring. My Internet research tells me that 25 percent of the population snores. And 80 percent of couples with a snorer sleep in separate bedrooms! I also learned that astronauts rarely snore in space. Even if you snore on planet Earth, there’s something about deep space that makes snoring subside.[18] Some nights, after being jolted awake once too often[19], I’d happily send my beloved into orbit[20]. But I’m pretty sure I’d miss him in the morning.

Appliances come with warning labels.[21] So do drugs and toys. Why not men? “This man appears quiet and amiable but will emit loud gibberish and thrash around when unconscious.[22] Approach with extreme caution.” If Mark had carried this warning label, would I have turned and fled? Maybe not. But at least I’d have gone into sleeping with him with my eyes open.

Vocabulary

1. as...as the day is long: 非常……。

2. soft-spoken: 說話溫和的,聲音柔和的。

3. ghastly: 可怕的,恐怖的;transformation: 變化。

4. trendy: 時髦的。

5. mutter: 低聲輕語;flail:(臂或腿)無法控制地亂動。

6. ex: <口>(某人的)已離婚的丈夫或妻子,前情人。

7. rumpus: 喧囂,吵鬧。

8. slam: 猛打;jolt: 顛簸,搖動。

9. sprawl: 伸開四肢(躺)。

10. nudge: 用肘輕推。

11. soothe: 安慰。

12. harpy: 殘忍貪婪的人,潑婦;inexplicably: 莫名其妙地;cut out: 停止,放棄。

13. pin: 把……壓住,使不能動。

14. shove: 推。

15. shush: 發出“噓”聲使……安靜。

16. testy: 易怒的,脾氣暴躁的。

17. downright: 完全地,徹底地。

18. deep space: 外層空間;subside: 減弱,減輕。

19. once too often: 次數太多。

20. orbit: 軌道。

21. 家電總帶有警告標識。

22. amiable: 好脾氣的;gibberish: 莫名其妙的話;thrash: 打,擊。

(來源:英語學習雜志)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn