昨天是“三八”國際婦女節100周年紀念日。聯合國官員近日稱,婦女仍是貧窮最大的受害者。聯合國秘書長潘基文發表致辭,呼吁各國為婦女爭取權益。胡錦濤主席再次向世界表明,中國將堅持貫徹男女平等的基本國策,不斷促進性別平等。
請看《中國日報》的報道:
The government will do more to achieve gender equality, President Hu Jintao said on the eve of the 100th anniversary of International Women's Day.
中國國家主席胡錦濤在國際婦女節100周年紀念日前夕表示,我國將采取更多措施促進性別平等。
文中的gender equality就是指“性別平等”。目前,我國已在很大程度上消除了gender discrimination(性別歧視),但不同性別之間存在gender gap(性別差異)是正常的。為了實現gender equality,現在很多學術文章和報紙中都采用gender-neutral language(中性語言)。
隨著社會的多元化,有些追求時尚的人成為了gender-bender/ gender illusionist(異性裝扮癖好者),但如果在心理上無法認同自己與生俱來的性別,就會出現gender confusion(性別錯亂)。
雖然sex和gender在中文中都可以翻譯為“性別”,但sex側重于“生理性別”,而gender側重于“社會性別”,帶有社會性和性別取向的意味。
相關閱讀
產前性別選擇 prenatal gender selection
(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞