《經濟學人》(The Economist)是一份以報道新聞與國際關系為主的英文刊物,每周出版一期,由倫敦的經濟學人報紙有限公司出版。該雜志的文章語言機智幽默,被很多英語學習者和愛好者奉為學習寶典。新浪微博用戶@管鑫Sam 近期發布了一些該雜志雙關標題的解析短文,英語點津在獲得其本人授權后,從中選取了幾條與中國相關的文章標題解析,與大家共享。
1. No Ordinary Zhou
講周永康的文章用標題是No Ordinary Zhou,average/ordinary Joe表示最常見的那種普通人,也有指一般平凡女人的plain Jane。No ordinary Joe 即“不四一般銀兒”,有勵志電影小說等都用過它做標題。《經濟學人》這個以Zhou代Joe的同音替代頗經典,也體現了老虎之碩,非一般蠅蟻。
2. Anchor Away
關于央視主持人芮成鋼的文章標題Anchor Away,這個不是固定用語,篡改底板是一個搭配 anchor aweigh(錨離底),anchor(錨)形同anchor(主持人),aweigh音同away。古語有云([陰險]真的嗎)“洋底啟鐵錨,主播帶鋼銬。”
3. The Song of Song
《經濟學人》談革命先驅宋教仁遇刺對中國歷史的影響,倒不是說觀點有多么標新立異,而是圣誕版里出現這篇文章本身就很有意思。標題是一貫的經濟學人式的玩味:The Song of Song,照這個路子可譯《宋之頌》,玩心大了就譯成《誦頌送宋》神馬的。
4. Han On A Minute
《經濟學人》在2012展望里提到韓寒那年不會有太大作為,但一兩年后還會再掀熱潮,當時的標題是 “Han On A Minute”,以Han Han的Han代替Hang On的Hang ——即所謂《且待“寒”光再現》,現在想想… 莫非是預測《后會無期》那幾個億的票房?
(作者:管鑫Sam,編輯 Helen)