香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

各種“裸”詞的英譯

[ 2010-07-06 16:20]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“裸”字本來就是個常用字,是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用于比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語說a swindler thorough and thorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是bare to the waist或stripped to the waist。

各種“裸”詞的英譯

西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dash naked,英語里還有一個專門的詞streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般說swim raw,raw本來的意思是“生的”、“沒有煮熟的”)。一個比較新的詞匯是“裸檢”,此詞譯自英語的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國西北航空公司一架班機企圖炸機未遂。為此美國民航采用全身掃描系統進行安檢,掃描使用的無線電波能夠穿透衣服,批評者將此類安檢稱為virtual strip search(虛擬裸體搜查)。

“裸”字如今成了一個時髦詞,取其“只有本身事物,沒有裝飾、沒有附加物,也不講條件”的引申意義。下面介紹幾個近來流行的“裸”詞。

各種“裸”詞的英譯

裸婚:

裸婚決不是搞naked wedding之意,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴戒指,不請客,不買房,也不搞什么蜜月旅行,只是領個結婚證,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon travel。

裸博:

裸博指從小學念到博士沒有任何工作或社會實踐經驗的博士(doctorate holders without any practical experiences)。

裸官:

這些年,中國出了許多“裸官”,當然不是說他們不穿衣服,而是指一些貪官把存款、妻兒都安排到國外,準備逃亡他國。英語大概沒有類似的說法,翻譯時只能解釋為:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。

裸退:

國務院原副總理吳儀2007年提出要“裸退”,即退休后不擔任官方、半官方乃至企業、民間機構或群眾組織的任何職務,連顧問等名譽職務也不擔任,英語只能說thoroughly retire and refuse to accept any post or title。

相關閱讀

“裸婚”英語怎么說

被“代表”如何譯?

美國人眼中的“中式英語”

希拉里如何翻譯“柳暗花明又一村”?

(來源:北外網院? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn