曾見(jiàn)有一家國(guó)內(nèi)大公司在美國(guó)散發(fā)的宣傳品,用titanic形容自己。誠(chéng)然,該詞源自希臘神話中的Titan,意為“巨大”,但泰坦尼克號(hào)的故事在1997年后想必?zé)o人不曉,而把企業(yè)比作這條船(或者往那個(gè)思路上靠)恐怕有點(diǎn)不吉利吧。
這回,卡梅隆又普及了一個(gè)偏門(mén)的英文詞——avatar詞源是梵文,原指天神下降、轉(zhuǎn)世、附體,尤指毗濕奴凡身的化身。但跟titanic一樣,avatar可以脫離原意使用,比如,扮演摩西、賓虛的一代巨星查爾頓·海斯頓去世時(shí),《時(shí)代周刊》的訃告稱他為“古代榮光的銀幕化身”(movies' avatar of antique glory)。
Avatar的另一個(gè)延伸用法是網(wǎng)游,指角色的圖標(biāo)。該用法起源于1985年的網(wǎng)游《創(chuàng)世紀(jì)四代:神之啟示》(Ultima IV: Quest of the Avatar),到1986年的Habitat便被徹底接受了。隨著《阿凡達(dá)》的大賣(mài),靠該詞來(lái)炫耀自己詞匯量的年代一去不復(fù)返了。
《阿凡達(dá)》中,夸奇上校訓(xùn)話道:“你已不在堪薩斯”。這是“You're not in Kansas anymore”的直譯,一般觀眾會(huì)以為主角剛從堪薩斯來(lái),或者他的家鄉(xiāng)是堪薩斯。其實(shí),這是一個(gè)典故,出自經(jīng)典影片《綠野仙蹤》。多蘿西被龍卷風(fēng)吹入仙境后,她對(duì)寵物小狗說(shuō):“多多,我有一種感覺(jué),我們已經(jīng)不在堪薩斯了。” 此后,無(wú)數(shù)影片用了這句臺(tái)詞,尤其是科幻片,每當(dāng)主人公首次離開(kāi)自己的星球,或者進(jìn)入異度空間,旁邊總有一個(gè)自以為是的哥們打趣道:“你已不在堪薩斯了”。有時(shí),當(dāng)某人脫離他熟悉的環(huán)境,你也可以這么說(shuō)。因此,這句話意譯為“這兒不是你的老家”,“這里已不是你的天下”或“這里不是你的用武之地”更合適。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 作者:周黎明 編輯:Julie)