在大多數(shù)情況下,對(duì)于女性“懷孕”不直接說(shuō)“pregnant”這個(gè)字,而應(yīng)該繞著彎子說(shuō)。
比如:
She is "expecting". (她在“待產(chǎn)”中。)
She is "in a delicate condition". (她正“懷孕中”。)
She is "well-along". (她“心滿意足”。)
She is about to have a "blessed event". (她不久會(huì)有“喜事”。)
She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
我們也會(huì)說(shuō)“她有喜了”。可見在形容微妙(delicate)的事情時(shí), 不問中外都會(huì)采用拐彎抹角的說(shuō)法。另外,雖然同是“懷孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時(shí),就說(shuō):
She is "in trouble". (她“有了麻煩”。)
(來(lái)源:傳神社區(qū),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)