香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點評

The take-home message

[ 2009-01-15 17:55]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

The take-home message

A recent article that featured in Language Tips titled “Marriages improve after children fly the coop, according to research” contained an expression that left several readers troubled.

Here is the sentence, “Psychologist Sara Gorchoff, who carried out the investigation, said: "The take-home message for couples with young children is 'hang in there'."

Essentially, when we talk about the “take home message” we are referring to the most important thing mentioned that readers or listeners should remember.

For example, if I had just given a one hour presentation to a group of students at the end I would usually conclude my talk and repeat one or two key points that I felt were of most use or value to them to remember. This would be the take home message.

Another way to say this is, if there is anything you are going to remember from this it is this “bla bla bla” and that “bla bla bla” is your take home message.

Seeing as it is the week where we will be getting a new US President let’s imagine Obama is talking to an audience of Detroit car workers and trying to convince them that new electric vehicles are the future.

After speaking for 30 minutes Obama then decides to finish his talk by saying, “So people I want you to know that I am fully supportive of your industry and will do my best to save your jobs. But the most important thing to remember is this, the cars of today and tomorrow can no longer be run on gas, we want hybrid electric models and that is what American must be manufacturing.”

The “take home message” here is US car manufacturers must change and Obama will support this change.

Now remember next time you go to a class or to a meeting or you listen to a lecture or watch a Hollywood film, ask yourself, what was the take home message?

About the author:

Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

本文相關閱讀

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn