香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
“精神創傷”急需關注
[ 2008-05-29 09:49 ]

 

四川汶川縣大地震如今已經過去十幾天,地震帶給災區人民的肉體傷痛會漸趨平復,但給災民造成的精神創傷和心里陰影卻難以抹去,尤其對于災區兒童而言,地震遠遠未成“過去式”。據初步統計,目前地震孤兒已有4000多名。在地震中幸存的許多孩子少了曾經快樂而天真的笑容,兒童醫生稱,比身體更難痊愈的,是孩子們的心理。

請看來自中國日報網站的消息:

Hospitals and clinics were destroyed along with so much else across Sichuan province in the quake, leaving acute shortages of staff and facilities. In the immediate aftermath, medical services have focused on treating crushed and broken bones, amputated limbs and on preventing disease outbreaks. Experts warn that mental trauma could be a hidden toll for many survivors.

在地震中,四川省內大部分醫院和診所都被毀,造成醫務人員和醫療設備嚴重短缺。而緊隨其后的醫療服務主要集中在治療骨折、截肢以及防止傳染病傳播等方面。專家警告說,對很多幸存者來說,精神創傷很可能是一個潛在的威脅。

上述報道中,mental trauma就是“精神創傷”的意思,也可以用psychic trauma來表達同樣的意思;那么,“心理創傷”就是psychological trauma。其實,trauma這個詞既可以表示any physical damage to the body caused by violence or accident or fracture etc.(外傷),也可以指an emotional wound or shock often having long-lasting effects(精神創傷)。心理學專家們針對受到精神創傷的幸存者提供的“心理援助”是psychological aid/assistance/help,心理援助的主要方式是psychological counseling(心理咨詢)。

(英語點津 Helen 編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?