香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
“警犬”協助救援
[ 2008-05-20 10:32 ]

 5月12日的四川汶川大地震不僅牽動著每個中國人的心,也引起國際社會的強烈關注。從5月16日起,日本、美國、英國、俄羅斯等國家紛紛派遣專業救援隊趕赴地震災區協助救援。 在抗震救災的一線,除了各類專業搜救隊伍在夜以繼日地忙碌以外,來自各地的警犬也在盡力搜尋被埋的遇難者。

請看《中國日報》的報道:

The efficacy and efficiency of sniffer dogs have become legion in the quake-hit areas of Sichuan, where they are often seen as the last line of hope.

嗅探犬的高效、及時已經在四川地震災區贏得廣泛聲譽。在那里,它們被視為最后一線希望。

The dogs have become heroes in the city. Many residents are refusing to clear debris unless a dog has confirmed there is nobody left underneath. Some families have cut the rations of their pet dogs to supply the professionals.

這些嗅探犬已經成了這個城市的英雄。只有在嗅探犬確認房屋殘骸下面沒有人以后居民們才肯將其清理。還有些家庭省下自家寵物狗的口糧供給這些專業搜嗅探犬。

該報道中,sniffer dog指的是“嗅探犬,專門嗅探毒品或爆炸物的警犬”?!熬保╬olice dog)因其品種不同,具體所在的工作領域也有所不同,具體說來,有tracker dog(擅長追蹤的警犬),slowhound (一種尤指對血跡嗅覺敏銳的)警犬,bloodhound(偵探犬)等。

Ration這個詞也需要說一下,它指的是the food allowance for one day或者a fixed portion that is allotted (especially in times of scarcity),即“定量,配給”或者“限量供應”,在這里rations of pet dogs就是“寵物狗的口糧”。

(英語點津 Helen 編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?