香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

別誤會這些英文(二)

中國日報網 2013-05-24 09:21

分享到

 

2006年年初,在英國的電視熒屏上出現了一部叫做《Eleventh hour》的電視劇,中文翻譯為第11小時,又名危機逼近,而這個劇名也是一個容易被誤讀的詞組。

1. Heart man.

意為接受心臟移植手術的人,即換心人,但容易被誤解為好心人。

別誤會這些英文(二)

2. Dry goods.

在美語里為紡織品的意思,在英國為谷物的意思,但無論在哪里,都不是干貨的意思。

別誤會這些英文(二)

3. Mad doctor.

精神科醫生的俗稱,即專門診斷和治療精神病人的醫生,具有處方權,不是發瘋的醫生。

別誤會這些英文(二)

4. Eleventh hour.

最后時刻的意思,所以英劇《Eleventh hour》的翻譯“危機逼近”更接近其原意,不是第11小時的意思。

別誤會這些英文(二)

5. Blind date.

很容易被翻譯成瞎約會或者盲目的約會,在老友記里,有一集Phoebe給Rachel安排了一個男孩子和她約會,Rachel在此之前并沒見過這個男孩子,所以blind date一般慣常的翻譯是由第三方安排的男女初次見面。

別誤會這些英文(二)

我的經驗是,在最初學習的時候,因為知識的視野,對一些俚語或習語總會抱著一些其實不大準確的翻譯,直到過了幾年在另一個地方見到實際的翻譯意思才恍然大悟,我相信常年的堅持仍然是解決這個問題的最好方式之一。

相關閱讀

別誤會這些英文的意思(一)

你有Gay蜜嗎?

你是“鞋子控”嗎?

地球人已經無法阻止麻將了

作者簡介:

別誤會這些英文(二)

Leon,哈爾濱工業大學畢業,雙語心理醫生。前尚友雅思版頻道主編,擅長美語,老友記骨灰粉,愛好HipHop和養狗。現居北京,擁有自己的心理工作室。

(中國日報網英語點津?Julie 編輯)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn