當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Leon
分享到
2006年年初,在英國的電視熒屏上出現了一部叫做《Eleventh hour》的電視劇,中文翻譯為第11小時,又名危機逼近,而這個劇名也是一個容易被誤讀的詞組。
1. Heart man.
意為接受心臟移植手術的人,即換心人,但容易被誤解為好心人。
2. Dry goods.
在美語里為紡織品的意思,在英國為谷物的意思,但無論在哪里,都不是干貨的意思。
3. Mad doctor.
精神科醫生的俗稱,即專門診斷和治療精神病人的醫生,具有處方權,不是發瘋的醫生。
4. Eleventh hour.
最后時刻的意思,所以英劇《Eleventh hour》的翻譯“危機逼近”更接近其原意,不是第11小時的意思。
5. Blind date.
很容易被翻譯成瞎約會或者盲目的約會,在老友記里,有一集Phoebe給Rachel安排了一個男孩子和她約會,Rachel在此之前并沒見過這個男孩子,所以blind date一般慣常的翻譯是由第三方安排的男女初次見面。
我的經驗是,在最初學習的時候,因為知識的視野,對一些俚語或習語總會抱著一些其實不大準確的翻譯,直到過了幾年在另一個地方見到實際的翻譯意思才恍然大悟,我相信常年的堅持仍然是解決這個問題的最好方式之一。
相關閱讀
作者簡介:
Leon,哈爾濱工業大學畢業,雙語心理醫生。前尚友雅思版頻道主編,擅長美語,老友記骨灰粉,愛好HipHop和養狗。現居北京,擁有自己的心理工作室。
(中國日報網英語點津?Julie 編輯)
上一篇 : 別誤會這些英文的意思(一)
下一篇 : 別誤會這些英文(三)
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn