香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 天天讀報> 每日播報

Many translators unfit in Afghanistan

[ 2009-07-24 11:52]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

進入英語學習論壇下載音頻

Josh Habib lay in a dirt field, gasping for air. Two days of hiking with Marines through southern Afghanistan's 46-C heat had exhausted him. This was not what he signed up for.

Habib is not a Marine. He is a 53-year-old engineer from California hired by a contracting company as a military translator. When he applied for the lucrative linguist job, Habib said his recruiter gave no hint he would join a ground assault in Taliban land. He carried 18 kg of food, water and gear on his back, and kept pace - barely - with Marines half his age.

US troops say companies that recruit military translators are sending linguists to southern Afghanistan who are unprepared to serve in combat, even as hundreds more are needed to support the growing number of troops.

Some translators are in their 60s and 70s and in poor physical condition - and some don't even speak the right language.

"I've met guys off the planes and have immediately sent them back because they weren't in the proper physical shape," said Gunnery Sergeant James Spangler, who is in charge of linguists at Camp Leatherneck, the largest US base in Helmand province.

"They were too old. They couldn't breathe. They complained about heart problems," he said. "We almost made a joke of it. We're almost receiving people on oxygen tanks and colostomy bags; it's almost getting to that point."

And that's not the worst of it. Troops say low-skilled and disgruntled translators are putting US forces at risk.

"Intelligence can save Marines' lives and give us the advantage on the battlefield," said Corporal William Woodall, 26, of Dallas, who works closely with translators. "Instead of looking for quality, the companies are just pushing bodies out here, and once they're out the door, it's not their problem anymore."

The company that recruits most US citizen translators, Columbus, Ohio-based Mission Essential Personnel, says it's difficult to meet the increased demand for linguists. Translators are needed to aid the 15,000 US forces being sent to southern, Pashto-speaking provinces this year as part of President Obama's increased focus on Afghanistan. Only 7,700 Pashto speakers live in the US, according to the 2000 census.

Questions:

1. When Josh Habib is not translating in Afghanistan, what is his job in California?

2. Who is in charge of the linguists at Camp Leatherneck?

3. What is the name of the company that recruits most US citizen translators?

Answers:

1. An engineer.

2. Gunnery Sergeant James Spangler.

3. Mission Essential Personnel.

(英語點津 Helen 編輯)

Many translators unfit in Afghanistan

About the broadcaster:

Many translators unfit in Afghanistan

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn