香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

12月新聞熱詞匯總

中國日報網 2017-12-29 09:33

分享到

 

12月,中央八項規定出臺五周年,中紀委推出主題表情包。北京城管部門開展“亮出天際線”行動,違規廣告牌被拆。《反間諜法實施細則》發布,習近平主席強調國家大數據戰略,我國放寬中醫診所開辦標準,生態環境損害賠償制度明年起全國實施。我國研發的全世界最大的水陸兩棲飛機“鯤龍”AG600成功首飛,國內首個自動駕駛車輛道路測試實施細則在北京發布。

12月新聞熱詞匯總

八項規定表情包 a set of animated gifs on the eight-point frugality code

The CPC Central Commission for Discipline Inspection (CCDI) released a set of animated gifs on the eight-point frugality code to mark the fifth anniversary of the code's release on Sunday.
中央八項規定實施五周年之際,中紀委于12月3日發布了以八項規定為主題的一組動圖表情包。

The gifs are intended to explain the code to the public in a way catering to popular taste, and close the distance between the people and the authority, said CCDI in a statement.
中紀委在一份聲明中表示,這些動圖旨在用大眾喜聞樂見的方式宣傳八項規定,拉近大眾與紀檢監察機關的距離。

2012年12月4日,中共中央政治局召開會議,審議并通過了中央政治局關于改進工作作風、密切聯系群眾的八項規定(eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people)。八項規定的主要內容包括:改進調查研究、精簡會議活動(reduce meetings and celebratory events)、精簡文件簡報(reduce issuance of documents and briefings)、規范出訪活動、改進警衛工作,改進新聞報道(media coverage)、嚴格文稿發表(publication under an individual's name)以及厲行節約(practice frugality)。

天際線 skyline

The Beijing city management authority is limiting the number and placement of signs on buildings in order to "create an urban skyline that is visually clear and bright", and strengthen urban management.
北京城管部門正在開展限制建筑物廣告牌匾的數量和投放的治理行動,以“打造亮麗城市天際線”,并加強城市管理。

Skyline在英文中的解釋是“the outline of a group of buildings or a mountain range seen against the sky(建筑群或者山脈在天空映襯下展現出來的輪廓景觀)”,中文通常稱之為“天際線”,這也是城市景觀(urban landscape)的重要組成部分。

2017年9月出臺的《北京市牌匾標識設置管理規范(修訂版)》明確規定,樓頂禁止設置牌匾、標識、廣告等,已有的也要進行清理拆除(all signs and billboards attached to roofs must be removed),核心城區、長安街沿線、二三四環沿線是重點。

紅船精神 Red Boat Spirit

General Secretary Xi Jinping's instructions on carrying forward revolutionary spirit such as that embodied in "Red Boat Spirit" should be implemented earnestly amid the Party's efforts to strive toward fulfilling the goals set at the 19th CPC National Congress, said Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, on Monday.
中共中央政治局常委王滬寧4日強調,要認真貫徹習近平總書記關于弘揚"紅船精神"等革命精神的重要指示,為實現黨的十九大提出的任務不懈努力。

弘揚"紅船精神(Red Boat Spirit)"座談會4日在浙江嘉興召開。中共中央政治局常委、中央書記處書記王滬寧出席會議并講話。他表示,習近平總書記提出并闡釋了"紅船精神"的深刻內涵和時代價值(mention the idea of Red Boat Spirit and elaborate on its meaning and value),并在瞻仰南湖紅船時強調要結合時代特點大力弘揚"紅船精神"。

王滬寧表示,"紅船精神"是中國革命精神之源(the origin of China's revolutionary spirit),昭示著中國共產黨人的初心(it reflects the original aspirations of the CPC members)。它所承載的首創精神、奮斗精神、奉獻精神,是激勵我們黨頑強奮斗、不斷發展壯大的精神動力(a symbol of creativity, hard work and devotion, it is the spiritual power that encourages the Party to keep working hard and developing),是我們黨立黨興黨、執政興國的寶貴精神財富(valuable spiritual wealth),也是新時代堅持和發展中國特色社會主義的堅強精神支撐(the strong spiritual support for the Party to uphold and develop socialism with Chinese characteristics)。要深化對"紅船精神"等革命精神的學習宣傳,加強理論研究闡釋(enhance theoretical research and elaboration),加大宣傳力度,開展形式多樣的教育實踐,引導人們積極投身新時代中國特色社會主義偉大實踐(engage in the great practice of socialism with Chinese characteristics for a new era)。

1921年7月30日晚,在上海召開的中共一大(the first CPC National Congress)因遭到法租界(French concession area)巡捕襲擾,被迫轉移到嘉興南湖(Nanhu Lake)的一條小船上繼續進行,在這里完成了大會議程,宣告中國共產黨成立(the founding of the Party),中國的歷史開啟了全新的篇章。

反間諜法 Counterespionage Law

On Wednesday, the State Council issued a document for the implementation of China's Counterespionage Law.
國務院6日發布《反間諜法實施細則》。

《反間諜法》于2014年11月頒布實施,是我國為了防范對國家安全的威脅(guard against perceived threats to national security)而實施的一部法律。根據這部法律,國家安全機關在執行反間諜任務(carry out counterespionage duties)時擁有廣泛權力,包括可以調查任何涉嫌間諜行為的個人或組織(investigate any individual or organization suspected of espionage),凍結或沒收任何與間諜行為有關的財物(freeze or seize any property linked to acts of espionage)。

國務院6日發布了該法律的實施細則(detailed rules for the implementation of the law)。根據細則,被認為入境后可能進行危害國家安全活動(be likely to engage in activities that might endanger national security)的境外個人,國家安全機關可以決定其在一定時期內不得入境。對涉嫌間諜行為的人員(individuals suspected of espionage),國家安全機關可以決定其在一定期限內不得出境。對違反反間諜法(violate the counter-espionage law)的境外個人,國家安全機關可以決定將其驅逐出境。

根據細則,國家安全機關依法執行反間諜工作任務時,對發現身份不明、有危害國家安全行為的嫌疑人員,可以檢查其隨帶物品(check the personal belongings)。需嚴厲對待的行為定義也擴大了,例如利用宗教或邪教危害國家安全(use religion or cults to harm national security)。捏造、歪曲事實(fabricate or distort facts),發表、散布危害國家安全的信息(issue information that harms China's national security)的境內外組織、個人要受到懲罰。

國家大數據戰略 national big data strategy

Implementing the national big data strategy to better serve social and economic development and improve people's lives should be accelerated, President Xi Jinping said at a key meeting. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remark at a collective study session of the CPC Central Committee's Political Bureau on Friday.
中共中央總書記、國家主席習近平12月8日主持中共中央政治局集體學習時強調,要推動實施國家大數據戰略,更好服務我國經濟社會發展和人民生活改善。

大數據(big data)指規模巨大且復雜,用現有的數據處理工具(on-hand database management tools)難以獲取(capture)、整理( curate)、管理( manage)以及處理(process)的數據信息統稱。大數據的特點可以總結為4V:volume(大量)、velocity(高速)、variety(多變)、veracity(準確)。

習近平在講話時指出:

我們要瞄準世界科技前沿,集中優勢資源突破大數據核心技術,加快構建自主可控的大數據產業鏈、價值鏈和生態系統。
We should target cutting-edge technology and mobilize prime resources to make breakthroughs in developing core big data technology, and accelerate building an independent and controllable industrial chain, value chain and eco-system of big data.

建設現代化經濟體系離不開大數據發展和應用。
Research on and use of big data is indispensable in building a modern economy.

推動互聯網、大數據、人工智能同實體經濟深度融合,繼續做好信息化和工業化深度融合這篇大文章。
The internet, big data and Artificial Intelligence (AI), and the real economy should be interconnected. Industrialization and the use of information should be integrated deeper.

要運用大數據促進保障和改善民生。
Better use big data to guarantee and improve people's wellbeing

推進“互聯網+教育”、“互聯網+醫療”、“互聯網+文化”等,不斷提升公共服務均等化、普惠化、便捷化水平。
The advancement of "Internet plus education," "Internet plus medical treatment" and "Internet plus culture" to further ensure citizens' equitable access to public services.

要加強精準扶貧、生態環境領域的大數據運用。
Big data should be used extensively in implementing targeted poverty reduction and environmental protection

強化國家關鍵數據資源保護能力,加快法規制度建設,完善數據產權保護制度。
Strengthen the ability to protect the nation's crucial data resources, speed up relevant legislation, and improve protection of data property rights.

要加大對技術專利、數字版權、數字內容產品及個人隱私等的保護力度,維護廣大人民群眾利益、社會穩定、國家安全。
Protection of technical patents, digital copyrights and individual privacy should be enhanced to safeguard people's interests, social stability and national security.

善于獲取數據、分析數據、運用數據,是領導干部做好工作的基本功。
The ability to obtain, analyze and use data is the basic skill for leading officials to perform their duty.

中醫診所 TCM clinics

China has relaxed standards for setting up traditional Chinese medicine (TCM) clinics, according to documents released by the State Administration of Traditional Chinese Medicine (SATCM) Monday.
國家中醫藥管理局11日發布文件,我國將放寬開設中醫診所的標準。

此次印發的診所標準分為兩類:一類是在中醫藥理論指導下,運用中藥(traditional Chinese medicine)和針灸(acupuncture)、拔罐(cupping)、推拿(massage)等非藥物療法開展診療服務,以及中藥調劑(TCM prescription)、湯劑(TCM herbal soup)煎煮等中藥藥事服務的診所,中醫藥治療率達100%。該類診所采用備案制管理,適用《中醫診所基本標準》。另一類是提供中西兩法服務和不符合 《中醫診所備案管理暫行辦法》規定的服務范圍或者存在不可控的醫療安全風險的中醫(綜合)診所(combination of TCM and western medicine),適用《中醫(綜合)診所基本標準》。

根據《中醫診所基本標準》,設置傳統純中醫診所,需要至少有1名滿足相應要求的執業醫師(qualified practioner);開展中藥飲片調劑活動的,至少有1名具備資質的中藥技術人員(technical personnel of TCM)。新標準不再對中藥房飲片品種(types of prepared herbal medicine)、診室面積(consulting room area)等設定具體數字門檻,但增加了感染控制(infection control)的內容,要求診所制定感染控制制度和流程,中醫藥技術操作符合中醫醫療技術相關性感染預防與控制等有關規定。

根據《中醫(綜合)診所基本標準》,中醫(綜合)診所仍應以提供中醫藥門診診斷和治療為主(prioritize TCM),中醫藥治療率不低于85%。并設置診所建筑面積不少于40平方米(the clinic should cover a total of more than 40 square meters )、衛生技術人員人均面積不少于10平方米(provide at least 10 square meters per practitioner on average)、每室(含中藥存放、調劑區)不少于10平方米等具體條件。

3D打印 3D printing

The government expects the 3D printing industry to maintain an annual growth rate of more than 30 percent in the coming years and its revenue to top 20 billion yuan (around $3 billion) in 2020, according to guidelines released Wednesday by the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) and 11 other agencies.
工業和信息化部等12部門聯合制定的行動計劃提出,到2020年,我國3D打印產業年銷售收入超過200億元,年均增速在30%以上。

“3D打印”(3D printing)的專業名稱為增材制造(additive manufacturing,AM),是以數字模型為基礎,將材料逐層堆積制造出實體物品的新興制造技術(a new technology that adds material together to create a real object)。增材制造產業是先進制造業(advanced manufacuring)的重要組成部分。

計劃提出,到2020年開展100個以上試點示范項目(more than 100 pilot programs),推動增材制造在10個重點制造業領域(10 key manufacturing sectors)的示范應用,加快培育一批創新能力突出、特色鮮明的示范企業和產業集聚區,推動增材制造在航空、航天、船舶、汽車、醫療、文化、教育等領域實現規模化應用。關鍵核心技術達到國際同步發展水平(homegrown core technology will reach international levels),培育2-3家以上具有較強國際競爭力的龍頭企業( foster two or three domestic firms able to take on global rivals with their products recognized in overseas markets),在部分領域實現規模化應用,國際發展能力明顯提升。

生態環境損害賠償 ecological and environmental damage compensation

中共中央辦公廳、國務院辦公廳近日印發了《生態環境損害賠償制度改革方案》,自2018年1月1日起,在全國試行生態環境損害賠償制度。

By 2020, China aims to establish an efficient comprehensive damage compensation system to protect and improve the country's ecosystem.
到2020年,力爭在全國范圍內構建保障有力、修復有效的生態環境損害賠償制度。

該方案中所稱生態環境損害(ecological and environmental damage),是指因污染環境、破壞生態(environmental pollution and ecological damage)造成大氣、地表水、地下水、土壤、森林等環境要素和植物、動物、微生物等生物要素的不利改變(unfavorable changes of environmental elements such as air, surface water, underground water, soil and forest, as well as biological elements such as plants, animals and microbes),以及上述要素構成的生態系統功能退化(functional deterioration of ecosystem)。

方案規定,違反法律法規,造成生態環境損害的單位或個人(individuals or companies that cause environmental damage),應當承擔生態環境損害賠償責任,做到應賠盡賠;生態環境損害無法修復的(if the damages are beyond restoration),實施貨幣賠償(monetary compensation),用于替代修復。省級、市地級政府可指定相關部門或機構負責生態環境損害賠償具體工作(the process will be managed by institutions designated by provincial or municipal governments)。跨省域的生態環境損害(trans-provincial ecological damage),由生態環境損害地的相關省級政府協商開展生態環境損害賠償工作。

自動駕駛車輛 autonomous vehicle

China's first guideline on road tests of autonomous vehicles was released on Monday by local authorities in Beijing, signaling the country's determination to accelerate the development of the technology.
北京市交通管理部門18日發布了國內首個自動駕駛車輛道路測試實施細則,表明了我國加速發展自動駕駛汽車技術的決心。

“自動駕駛車輛”(autonomous vehicle/self-driving vehicle),又稱無人駕駛汽車或電腦駕駛汽車,是通過電腦系統操控實現無人駕駛的智能汽車。自動駕駛汽車依靠人工智能(artificial intelligence)、視覺計算(visual computing)、雷達(radar)、監控裝置(monitoring devices)和全球定位系統(GPS)協同合作,讓電腦可以在沒有任何人類主動的操作下,自動安全地操作機動車輛。

細則規定,在中國境內注冊的獨立法人單位(independent entities registered in China),可申請自動駕駛車輛臨時上路行駛。自動駕駛車輛須具備自動、人工兩種駕駛模式(self-driving and conventional driving modes),可在兩種模式間隨時切換。為保證安全,測試車輛在上路測試前,必須在自動駕駛封閉測試場進行過不少于規定里程與規定測試環境的測試(finish tests with certain mileage at the designated training ground),測試結果經專家評審認定,具備條件才允許上路測試。

上路后,測試單位應購買不低于500萬人民幣的交通事故責任保險(traffic accidents liability insurance)或提供不少于500萬元的自動駕駛道路測試事故賠償保函(letter of guarantee for damage compensation of self-driving road tests accidents)。

對測試駕駛員的要求,細則指出,測試主體應與測試駕駛員簽訂勞動合同;測試駕駛員應當持有機動車駕駛證(drving license),具有三年以上安全駕駛經歷,無酒駕、毒駕經歷(with no record of DUI)。

大熊貓便便 giant panda poo

The China Giant Panda Protection and Research Center in Sichuan has signed an agreement with Qianwei Fengsheng Paper to offer panda droppings and food residue to the company to help it generate more of its bamboo-based tissue.
中國大熊貓保護研究中心正式與四川犍為鳳生紙業有限責任公司簽訂合作協議,研究中心將大熊貓糞便和食物殘渣供給該公司,用于生產竹纖維紙巾。

熊貓糞便被稱為“青團”(green balls),稍微干燥后,就會看到青團的成分是細碎的竹節(broken bamboo leaves)。一只成年大熊貓,每天食用12-15公斤竹子。經過熊貓消化后,這些食物會變成超過10公斤的糞便。另外,投食的竹子并不會被完全食用(pandas won't eat all the bamboo leaves provided to them),甚至絕大部分成為殘渣。每只大熊貓每天會產生50公斤左右的竹子殘渣(waste bamboo leaves)。

根據協議,未來都江堰、臥龍、碧峰峽三大熊貓基地的熊貓食物殘渣(food residue)、糞便(droppings)都將被回收利用,通過洗選(selecting and washing)、蒸煮(steaming)、高溫消毒(high-temperature sterilization)等環節提煉出植物纖維,來生產抽紙(box tissues)、卷紙(toilet rolls)、手帕紙(pocket tissues)等生活用紙。

目前,采用熊貓糞便生產的“山丘panda poo本色紙巾”已經面市,每盒售價43元。

水陸兩棲飛機 amphibious aircraft

China’s homegrown AG600,codenamed Kunlong,took to the skies on Sunday for its maiden flight.This is the world’s largest amphibious aircraft in production.
我國研發的“鯤龍”AG600飛機12月24日進行首飛。這是全世界在研最大的水路兩棲飛機。

“鯤龍”AG600是我國為滿足森林滅火(forest firefighting)和水上救援(marine rescue)的迫切需要,首次研制的大型特種用途民用飛機,是國家應急救援體系建設急需的重大航空裝備。

森林滅火時,它可多次往返高效率投水滅火,20秒內可一次汲水12噸(collect 12 tons of water in 20 seconds),單次投水救火面積可達4000余平方米,接近一個足球場的面積。海上救援時,“鯤龍”可快速響應、到達,在復雜氣象條件下實施救援,起降抗浪能力不低于2米,可一次救助50名海上遇險人員(carry 50 people during search-and-rescue missions)。

AG600除了滿足森林滅火和水上救援要求,還能根據用戶的需要加改裝必要的設備,執行海洋環境監測與保護(marine environment monitoring and protection)、資源探測(resources surveying)、島礁運輸(personnel and supply transportation)等任務,以及為“一帶一路”提供海上航行安全保障和緊急支援等任務。

AG600堅持自主創新,以國內供應商配套為主,全機5萬多個結構及系統零部件中98%由國內供應商提供(98 percent of the AG600's 50,000-plus components are supplied by Chinese companies),全機機載成品95%以上為國產產品。

“鯤龍”與我國運—20大型運輸機(the Y-20 transport plane)、C919大型噴氣式客機(the C919 jetliner)一起,被稱為中國大飛機“三劍客”。運20和C919分別于2013年和2017年成功首飛。

甲骨文 oracle bone inscriptions

Ancient oracle bone inscriptions-the earliest documentary evidence found in China-became the 13th Chinese documentary heritage inscribed on the UNESCO Memory of the World Register.
甲骨文成功入選聯合國教科文組織“世界記憶名錄”,成為第13個成功入選的中國文獻遺產。甲骨文是中國發現的最早的文獻材料。

世界記憶名錄(Memory of the World Register)是指符合世界意義、經聯合國教科文組織世界記憶工程國際咨詢委員會(International Advisory Committee of UNESCO's Memory of the World Programme)確認而納入的文獻遺產(documentary heritage)項目。

根據世界記憶項目的定義,文獻遺產指的是具有信息內容和載體的一份、或有邏輯連貫性的一組文獻,如一個集合(a collection)、館藏(a holding)或檔案全宗(an archival fonds)。

此前已經入選聯合國教科文組織“世界記憶名錄”的中國文獻遺產有:

中國傳統音樂錄音檔案(Traditional Music Sound Archives)(1997年入選)

清代內閣秘本檔(Records of the Qing's Grand Secretariat - 'Infiltration of Western Culture in China')(1999年入選)

東巴古籍文獻(Ancient Naxi Dongba Literature Manuscripts)(2003年入選)

清代科舉大金榜(Golden Lists of the Qing Dynasty Imperial Examination)(2005入選)

樣式雷建筑圖檔(Qing Dynasty Yangshi Lei Archives)(2007入選)

《本草綱目》(Compendium of Materia Medica)(2011年入選)

《黃帝內經》(Yellow Emperor’s Inner Canon)(2011年入選)

僑批檔案海外華僑銀信(Qiaopi and Yinxin Correspondence and Remittance Documents from Overseas Chinese)(2013年入選)

元代西藏官方檔案(Official Records of Tibet from the Yuan Dynasty China, 1304-1367)(2013年入選)

南京大屠殺檔案(Documents of the Nanjing Massacre)(2015年入選)

近現代中國蘇州絲綢檔案(The Archives of Suzhou Silk from Modern and Contemporary Times)(2017年入選)

清代澳門地方衙門檔案(Official Records of Macao During the Qing Dynasty,1693-1886)(2017年入選)

游戲障礙 gaming disorder

The World Health Organization is considering adding "gaming disorder" to the list of mental health conditions in its next update of the International Classification of Diseases (ICD), according to a beta draft of the document.
世界衛生組織擬在更新版的國際疾病分類草案中,將“游戲障礙”列為精神疾病。

在該草案的描述中,沉迷游戲的行為需符合以下三個特征才可能被歸為“游戲障礙”(gaming disorder):

if a person loses control over their gaming habits,
對游戲行為失去控制力,

if they start to prioritize gaming over many other interests or activities,
游戲為先,其他的愛好和活動都為游戲讓路,

if they continue playing despite clear negative consequences.
出現明顯的負面影響之后,仍然堅持玩游戲。

而且,這樣的游戲行為在個人、家庭、社交、教育、職場以及其他重要領域產生了嚴重的不良影響(to result in significant impairment in personal, family, social, educational, occupational or other important areas of functioning),才會被歸為精神疾病(mental health problem)。

對于游戲成癮是否該被歸為疾病在心理學界一直都有爭論。最大的問題是,花很多時間打游戲和游戲成癮這兩種行為很難界定(hard to distinguish between simply spending a lot of time playing games and actual addictive behavior)。而且,有些抑郁癥或者焦慮癥患者可能會用打游戲或者酗酒等方式緩解抑郁癥狀。因此,這其中的利弊也要根據實際情況來判定。

此前也有研究顯示,玩游戲可以幫助釋放壓力、提升解決問題的能力以及眼手協調能力(enhance eye-hand coordination)。

微信身份證 WeChat ID card

China's first electronic "identification card" was issued in Guangzhou, South China's Guangdong province, on Monday.
12月25日,廣東省廣州市簽發了全國首張電子身份證。

這種電子身份證的全稱為“微信身份證網證”(WeChat electronic identity authentication certificate),是由公安部第一研究所在國家重大項目支撐下推出的身份證網上應用憑證(identity authentication certificate for online application)。該應用依據《居民身份證法》,以身份證制證數據為基礎,通過國家“互聯網+可信身份認證平臺(internet plus identity authentication platform)” 簽發與實體身份證芯片唯一對應的電子文件——身份證“網證”。

該應用引入了“微警認證”的人臉識別技術(facial recognition technology),通過人工智能(artificial intelligence)系統自動比對用戶身份信息、人像、身份證件的真實性與一致性,比對成功后即可開通身份證網上憑證。

辦理微信身份證“網證”有兩種辦法。

第一,你可以在微信小程序中搜索“網證”找到“網證CTID”小程序。通過輸入自己的身份證、姓名相關信息辦理黑白“輕量版”(lightweight version)身份證“網證”。據了解,這種“簡約版本”的網上身份證只適用于一些僅需簡單證明“我就是我”的場景(unofficial occasions),如網吧實名制登記等。

第二種方式,則是下載“微警App”。注冊后通過身份證信息以及“認證碼”進行登陸。這一種方式屬于“升級版”(upgraded version),適用于一些需要嚴格規范認證的場景(formal occassions requiring secure authentication),比如工商注冊登記等。

(中國日報網英語點津 馬文英)

上一篇 : 一周熱詞榜(12.16-22)
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn