當前位置: Language Tips> 實用口語
分享到
許多人說起紐約首先想到的就是城市龐大的人口(800萬),繁雜但卻高效的交通系統,甚至是那薄薄外殼、酥脆可口的披薩,但紐約最著名的還是那些享譽全球的地標性建筑。然而,自由女神像、帝國大廈等都是供游客參觀呢的,紐約客們更關心的是如何方便快捷地從A地到達B地,因此對過去100年間來來去去總要經過的建筑——布魯克林大橋更有感情。
今天我們就來講講幾個與橋梁相關的詞組。
船到橋頭自然直 to cross that bridge when onecomes to it
即有問題出現就去解決。
不留后路 to burn one’s bridges behind one
過了橋,就燒了它(having crossed it, you couldalways burn the bridge),這個表達是指“切斷所有退路”。類似的表達還有破釜沉舟(burn one’s boats)。
搭建橋梁(為了建立兩個組織間關系進行的活動)Bridge-building
搭建橋梁(building bridges)可看作是鄰里之間的和睦關系,而搭橋活動是具有比喻意義的名詞,意為“兩國友好關系的促進和發展等”。
土包子 bridge-and-tunnel
指來自紐約城郊區的人(相對于曼哈頓),通常具有不懂世故或不入潮流的特點。
永無止盡的任務 to paint the Forth Bridge
原指為蘇格蘭中部的福斯鐵路大橋表面刷漆的浩大工程:用于模擬短語,意為永無止境的或艱巨的任務。
逝者如斯夫 water under the bridge
無法重新來過或不值得再討論的往事;另一種解釋是很長時間過去了(a long time has passed)。
遙遠的橋 a bridge too far
過一座遙遠的橋是指“可確保安全、明智或令人滿意的措施”。最初,這個表達特指1944年在爭奪一系列具有戰略意義的橋梁時,聯軍在阿納姆取得勝利,引用了中尉將軍F.A.M.布朗寧的評論:“我想我們可能會向遙遠的橋進軍。”這一表達因1974年的小說和1977年的同名電影《遙遠的橋(A Bridge Too Far)》而廣泛普及。
最后是一個已經過時的短語:
為某人架起鼻梁 to make a bridge of a person’snose
無視或漠視一個人,常用于飯桌。
(來源:牛津辭典微信公眾號? 編輯:Julie)
上一篇 : 感覺身體被掏空,歪果仁這樣喊累
下一篇 : 拽到讓人無言以對:英文拐彎損人神句
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn