香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

這些極具魔性的英語短句,到底有幾個意思?

滬江英語 2016-09-29 13:30

分享到

 

英語單詞是個很有意思的東西,因為它不僅有同形異義、同音異義還有同形同音異義。這一點也不亞于中文的“意思意思”的意思呢。對于這么能折騰的句子,很多童鞋覺得“遠觀而不可褻玩焉”,其實并不盡然,只要稍微分析一下,就可以懂得其中的意思哦。那么,下面小編帶大家來領略一下這些上天的神奇句子吧。

這些極具魔性的英語短句,到底有幾個意思?

1. I saw a man saw a saw with a saw.

看到這句子你的第一反應是不是和小編我一樣,要去數一下到底有多少個saw呢?

這里的4個saw其實是有3個不同的意思,是屬于同形異義類。

“I saw a man”這里的saw是see的過去式,看見的意思。

“a man saw”這里的saw則是作為動詞,是鋸,鋸開的意思。

“saw a saw with a saw”后面2個saw則是作為名詞,是鋸子的意思。

所以這句話的意思是:我看見一個人用一把鋸子去鋸另一把鋸子。

2.My dear deer is very dear.

在聽到這句話的時候,小編心里的凌亂的,這個/ d / 到底是什么鬼。

這里的“dear”和“deer”的發音都是/ d /但卻是兩個截然不同的單詞,是屬于同音異形類。

“my dear”的dear 作為名詞,是我們常說寶貝兒的意思。

“deer”就是鹿。

“very dear”的dear是形容詞,是昂貴的意思。

所以這句話的意思是:我心愛的鹿是十分昂貴的。

3.Never trouble troubles till trouble troubles you.

讀完之后,小編想到了女神Taylor Swift 的 I knew you were trouble 中的“Oh~a, oh~ a, oh, trouble, trouble, trouble”

這里的“trouble”是動詞和名詞的互用,屬于同詞異義類。

第一、四個trouble是動詞,第二、三個trouble是名詞。

所以這句話的意思是:麻煩沒來找你,就別去自找麻煩。

4. We must hang together, or we'll be hanged separately.

“hang”這個詞啊,很多人都很害怕看到它,因為它的意思實在太多了,因為一個搞不好會“死人”的。“hang”除了有“絞死”的意思以外,還有“懸掛、中止、裝飾”的意思。而且,和不同的詞語搭配使用的時候又有截然不同的意思,真的好怕怕。

這個句子就是這種情況,前面的“hang together” 是“團結一致”的意思,而后面的hanged則是“絞死”的意思,是很典型的一句雙關語哦。

所以這句話的意思是:我們必須團結在一起,否則我們將被一個個絞死。

P.S.一些日常可能會用到 hang 的短語

①be hung over [口語]宿醉:

I was in Mexico. I'm still hung over.

我去了墨西哥,還有點宿醉呢。

②hang a few on [俚語]喝一杯:

They went out to hang a few on.

他們上外面喝幾杯去了。

③hang tough [美國、加拿大俚語]不泄氣,不氣餒,堅持下去:

We are going to hang tough on this.

關于這件事,我們堅持到底。

④hang out掛出、閑逛:

I often used to hang out in supermarkets.

我過去經常在超市里逛個沒完。

⑤hang up掛斷電話;擱置,拖延:

Thank you for your time. I'll hang up now.

對不起,占用你時間了,我要掛電話了!

5、To China for china, China with china, dinner on china.

很多時候我們只知道自己在China,是個Chinese。但卻不是china是個什么。

其中china 是瓷器的意思,由于中國是瓷器的鼻祖,因此也把China成為中國,這個也是非常典型的雙關語。

所以這句話的意思是:去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器。

6、We should consider his desert to desert a friend in a desert.

對于“desert”這個詞,相信很多人都只知道它是“沙漠”的意思,但其實它還有其他意思。這個句子就是個很好的例子。

“his desert”的desert是名詞,有賞罰,功過的意思。

“to desert”就是動詞,拋棄、遺棄的意思。

“in the desert”就是常見的沙漠的意思。

所以這句話的意思是:我們應該考慮他把朋友拋棄在沙漠里的罪過。

(來源:滬江英語? 作者:Erica東東? 編輯:Julie)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn