香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 流行新詞

虛假宣傳 shamcampaign

中國日報網 2013-08-27 14:50

分享到

 

國外總統競選期間,競爭對手之間都會互潑臟水,揭對方的短、爆對方的丑聞,并積極運用媒體平臺散播這些信息,以影響對手的支持率。這當中自然會有一部分宣傳內容是人工炮制、無中生有的。所以,國外媒體對這一類宣傳活動都叫shamcampaign。

虛假宣傳 shamcampaign

Shampaign is a fake, insincere, or misleading campaign, particularly for political office or commercial gain.

Shampaign指虛假的、不誠懇的,或者有誤導性質的宣傳活動,尤其是以政界職位或商業利益為目的的宣傳活動,我們可稱之為“虛假宣傳”。

The word shampaign is a portmanteau of the words sham and campaign. An online dictionary defines the word sham as "something false or empty that is purported to be genuine" and "one who assumes a false character".

Shampaign一詞是sham和campaign兩個詞的合成形式。在線字典對sham一詞的解釋為“冒充真貨的贗品”和“假冒某個身份的人”。

Shampaigns have become increasingly popular and will continue to do so. As viral marketing becomes mainsteam, we will see more and more shampaigns as this is a technique that creates talk and can successfully carries consumers from one media to another, for example a television commercial to a website. (Source: Word Spy)

虛假宣傳越來越普遍,而且這個趨勢還將繼續。隨著病毒營銷策略成為主流,我們會看到更多的虛假宣傳,因為這種策略能夠制造話題然后成功地將消費者從一個媒體轉移到另一個媒體平臺,比如,從電視廣告轉移到某個網站。

相關閱讀

“宣傳”該怎么翻譯

像野火一樣的“網絡謠言”

惡意營銷 smear campaign

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn