香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
你是lifecaster還是mindcaster?
[ 2009-04-30 08:29 ]

 

如今,人們越來越習慣于在網上公開自己的生活和情緒,不僅在博客上寫日志,發視頻,在MSN上改簽名,還在Facebook,校內網,開心網上更改狀態,張貼日記、照片……網絡時代,人們不僅習慣于lifecasting,而且越來越熱衷于mindcasting了。

There are other things you can do with the technology — the technical terms are “lifecasting” [here's what I had for dinner] vs. “mindcasting” [here's a thought, a question, an observation,etc.].

利用這種技術你還可以做很多其它的事情---這種技術的名稱是“生活播送”(例如我晚上吃的什么飯)與“心思播送”(例如觀點、問題、新的發現等等)。

上文中提到的lifecasting(生活播送)是指利用照片或視頻在網絡上播送個人一天24小時的活動,而mindcasting(心思播送)則是指張貼一系列短文或信息來反映個人目前的思想、觀念、心情、觀察到的現象或事物、閱讀的文章或書籍以及其它心智方面感興趣的事物。與之相對應的則是lifecaster和mindcaster。

例如:

Lifecasting is a continual broadcast of events in a person's life through digital media and is transmitted through the medium of the Internet. Mindcasting is link flow adjusted by repeating themes that rise and fade.

“生活播送”是指通過數字媒體連續播送個人生活中的事件,并通過網絡媒體傳播。而人們根據不斷涌現而后消失的主題反復更改“心思播送”的狀態顯示。

相關閱讀:

Tween指哪個年齡段

你有lottery mentality嗎

小留學生 parachute kids

(實習生許雅寧,英語點津編輯)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
全球生活質量排名:維也納居首 北京上升
網絡社交英語漫談
交朋友
債權轉股權 debt-for-equity swap
新加坡發起全民洗手運動 防止疾病傳播
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
為什么叫蹦的
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?