香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
失業聚會 pink-slip party
[ 2009-04-21 09:01 ]

求職就業的季節,如果有人收到了夢寐以求的offer一般都會樂不可支,而且還要叫上三兩好友一起party慶祝一下。可是,在職場打拼已久的一些人卻在這個時候收到了解聘通知書,成為失業一族。這樣一群有些落寞的人有時候也會聚會一下,交流交流工作經驗,有時也會分享一些有用的信息,這樣的聚會叫做pink-slip party。

Pink-slip party is a party where each attendee is a person who has recently lost their job, particularly because of a failed or downsized dot-com company.

Pink-slip party(失業聚會)指剛剛丟了工作的人們,尤指剛從網絡公司失業的人們,一起參加的聚會。

至于為什么要將這樣的聚會用pink-slip來冠名,我們就得研究一下pink slip這個表達了。Pink slip也叫做walking papers,其用法可以追溯到20世紀初期,表示“在發給員工的周薪信封里放一張粉紅色的小紙條,通知員工解雇的‘噩耗’”。據說,選擇粉紅色一方面是為了避免和其他的資料混在一起,以免員工因疏忽沒看到通知;另一方面也許是因為粉紅色相對比較柔和,可能會對被解雇員工產生一點慰藉作用吧。

來看個例句:

Fired Wall Street workers are trying to seek a job at pink-slip party.

被炒的華爾街員工們都試圖在失業聚會上尋找工作機會。

相關閱讀

公司給你戴golden handcuffs了嗎

裁員之后的ghost work(遺留工作)

白名單 white list

(英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多英語習語新詞

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?