香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
畫蛇添足,多此一舉
[ 2007-10-10 08:40 ]

還記得小時候看畫蛇添足的動畫片時,覺得那個人好傻呀,畫完沒事就歇著唄,干嗎非得給蛇添上一雙腳呢。其實,長大之后發現,很多時候我們也會犯畫蛇添足、多此一舉的錯誤。那么,英語里的“多此一舉”怎么說呢?即“gild the lily”。

“Gild the lily”字面意思是“給百合花鍍金”。這種表達方式來自戲劇大師莎士比亞。他在歷史劇《約翰王》中寫道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow... is wasteful and ridiculous excess.(給金子鍍上金箔,給百合涂上顏色,給紫羅蘭灑香水,把冰磨光滑,給彩虹添顏色,是多此一舉的。)后來,“paint the lily”就演變成了“gild the lily”。

看下面例句:

Comment on this would be to gild the lily.(對此發表評說無異于畫蛇添足。)

(英語點津 Linda 編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  Verbs for reporting speech 引語動詞
  研究:借酒消愁“愁更愁”
  課本上沒有的經典習語
  Goal!《一球成名》(精講之五)
  最后的華爾茲:The last waltz

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
  “凈臉聯盟”兩周年——迎國慶特別活動啟動
  how to translate“三局兩勝”
  知青 農民工 怎么翻譯
  "魅力城市" 英文怎么說?
  請教:統一口徑的譯法
  Mountain Story 大山的故事