養老金 nest egg
[ 2009-05-07 09:08 ]
如今,越來越多的家庭開始出現“倒金字塔”結構,夫妻二人上面孝敬四位老人,下面養育一個孩子,實在不堪重負。而且隨著社會的轉型,“養兒防老”的傳統觀念也逐漸讓位于“養老金”防老,甚至更新潮的“以房養老”。“養老金”在人們的理財中越來越重要了,難怪很多美國人因為經濟危機導致養老金縮水而不敢花錢了呢。
請看外電的報道:
Federal Reserve Chairman Ben Bernanke told Congress Tuesday that the economy should pull out of a recession and start growing again later this year. Still, rising unemployment, sinking home values and cracked nest eggs will still weigh on consumers willingness to spend freely.
美聯儲主席本?伯南克在本周二告訴美國國會,美國經濟將在今年晚些時候走出衰退,重新開始增長。但不斷攀升的失業率、房屋貶值以及養老金縮水等因素仍將限制消費者自由消費的意愿。
在上面的報道中,nest egg就是指“養老金”,或是為了某種用途而攢的錢。《牛津英語大詞典》將其解釋為“放在巢中以引誘鳥繼續在某地產蛋的人工蛋或真蛋”,由于是出于某種目的而把蛋存放在巢中,后來西方人就用nest egg喻指“養老金”或者“應變的儲蓄金”。例如:Investing small amounts of money is an excellent way of building a nest egg.(小額投資是積累儲備金的好方法)。如果是偷偷攢下的nest egg,就是“私房錢”了。
Nest通常都指“巢、窩”等動物的棲身地,不過不同動物的棲身地代表的比喻意義卻不盡相同,比如:Jim喜歡的女孩子拒絕了他,He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.(他一直以為那個女孩會嫁給他,到頭來卻是空歡喜一場),但這件事他可不想聲張出去,以免foul his own nest(家丑外揚),或者put his head into a hornet's nest(招惹是非)。
相關閱讀
外匯儲備庫 forex reserve pool
績效工資 merit pay
有抵押債務Secured debt
消費熱潮 spending spree
(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|