當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
相對(duì)于新詞新語(yǔ),流行語(yǔ)的翻譯更加不易。在改革開(kāi)放30年的歷程中,我們的生活里出現(xiàn)了非常多的流行詞語(yǔ)。這些流行語(yǔ),無(wú)不反映出社會(huì)的變遷和沖擊人們生活的新事物、新事件、新觀念。
不久前筆者撰文就“動(dòng)車組”在英語(yǔ)中該怎么翻譯談了一些看法。其實(shí),除了“動(dòng)車組”這一詞語(yǔ)的譯文匪夷所思之外,在動(dòng)車組的車廂內(nèi)也存在著大量公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。
美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)(president-elect)奧巴馬目前正在準(zhǔn)備明年1月20日從布什手中接管白宮,當(dāng)前的重頭戲就是“招兵買馬”廣攬賢才組建內(nèi)閣。
在“和諧號(hào)”動(dòng)車組的相關(guān)公示語(yǔ)中,上海火車站北站提供的“動(dòng)車組候車室”的英語(yǔ)譯文可以說(shuō)是錯(cuò)的離譜……
四年一度的美國(guó)總統(tǒng)大選(presidential election)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的競(jìng)選活動(dòng)(election campaign)……
在全球面臨金融海嘯的嚴(yán)峻危機(jī)面前,我國(guó)政府調(diào)低契稅率等相關(guān)優(yōu)惠政策無(wú)疑十分引人矚目……
在舉國(guó)歡騰慶祝中國(guó)首次實(shí)現(xiàn)太空漫步的時(shí)候,不妨讓我們通過(guò)英語(yǔ)新聞報(bào)道來(lái)學(xué)習(xí)了解相關(guān)情況,學(xué)習(xí)一些相關(guān)詞匯。
從醞釀救市,到提出方案,到國(guó)會(huì)否決,再到國(guó)會(huì)表決通過(guò),一時(shí)間,"金融救市"成為了新聞焦點(diǎn),也成為了一個(gè)熱門詞匯。
無(wú)論是過(guò)去還是現(xiàn)在,在西方國(guó)家的normal school與我國(guó)的“師范大學(xué)/師范學(xué)院”基本上不是一回事。
街道名稱是一種不同尋常的地名,因?yàn)樗菤v史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。
殘奧會(huì)和特奧會(huì)與奧運(yùn)會(huì)之間又有什么關(guān)系呢?其英文表達(dá)又分別是什么呢?
周黎明,Raymond Zhou,中國(guó)日?qǐng)?bào)資深專欄作家,用地道英語(yǔ)撰寫(xiě)社會(huì)、娛樂(lè)等題材的評(píng)論文章。
本欄目長(zhǎng)期歡迎高校英語(yǔ)教師投稿
投稿郵箱:language@chinadaily.com.cn
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn