香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English中文網(wǎng)漫畫網(wǎng)
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> Translation Tips 翻譯> Columnist 專欄作家> wangyinquan

街道名稱書寫:拼音還是中英結(jié)合
街道名稱是一種不同尋常的地名,因?yàn)樗菤v史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。

[ 2008-08-07 16:01]       字號(hào) [] [] []  

街道名稱,或者說城市中的街道和馬路的路牌,屬于城市信息導(dǎo)向系統(tǒng)中的十分重要的組成部分。街道名稱或者路牌顯然也因此屬于公示語(yǔ)的一個(gè)非常重要的組成部分。街道名稱是一種不同尋常的地名,因?yàn)樗菤v史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用。

然而,作為人們?cè)谏鐣?huì)生活中使用最為頻繁也是用途最為廣泛的信息導(dǎo)向系統(tǒng),街道名稱的書寫方式卻是相當(dāng)?shù)牟唤y(tǒng)一,甚至可以說是五花八門,一地多名、一名多寫比比皆是,有全英文的,有漢語(yǔ)拼音+英文的,有把英文和漢語(yǔ)拼音混寫的,也有路牌是漢語(yǔ)拼音的而街道上方的交通指向標(biāo)志上的路名卻是漢語(yǔ)拼音+英文的。吳偉雄在《淺談我國(guó)街道名稱的英譯》一文中指出,我國(guó)街道名稱的英譯方法,目前大體上有三大類:一是“漢語(yǔ)拼音法”,二是“音意結(jié)合法”,三是“全盤意譯法”。之所以出現(xiàn)如此現(xiàn)象,可以說是與學(xué)術(shù)界的觀點(diǎn)分歧不無(wú)關(guān)系,而且也受到了當(dāng)前我國(guó)的一些實(shí)踐慣例的影響,比如說學(xué)術(shù)界對(duì)于街道名稱或路牌的書寫,有的主張用英文,有的主張用漢語(yǔ)拼音,有的主張漢語(yǔ)拼音+英文,以示與國(guó)際接軌。在社會(huì)關(guān)注方面,廣州的《羊城晚報(bào)》更是在2002年就街道名稱究竟是用漢語(yǔ)拼音,拼音加英文還是全英文展開了民意調(diào)查。由此可見,街道名稱的書寫十分重要,不規(guī)范不統(tǒng)一的書寫勢(shì)必會(huì)給經(jīng)濟(jì)建設(shè)和人們的日常工作與生活帶來不必要的麻煩,給通訊聯(lián)絡(luò)造成不便,在嚴(yán)重的情況下甚至可能影響國(guó)際交往,嚴(yán)重?fù)p害一座城市乃至一個(gè)國(guó)家的形象。如果說我們連街道名稱的書寫方式都不能解決,不能有一個(gè)統(tǒng)一的說法,那就更是對(duì)當(dāng)前我國(guó)男女老少齊上陣學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最大諷刺。

本文試圖以南京市和蘇州市兩地的一些街道名稱書寫實(shí)例為例,說明當(dāng)前街道名稱書寫中存在的諸多問題,同時(shí)提出街道名稱書寫法的理論依據(jù)及分析。

一、 蘇州街道名稱書寫:路牌與交通導(dǎo)向牌的不一致

蘇州是我國(guó)著名的旅游城市,蘇州也是我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為繁榮,人民生活最為富裕的地區(qū)之一,蘇州還是我國(guó)改革開放程度最為先進(jìn)的地區(qū)之一,來自世界各地的商人紛至沓來前來投資與經(jīng)商,來自不同國(guó)家的游客蜂擁而來觀光與旅游,可以說,蘇州是我國(guó)對(duì)外開放的一個(gè)標(biāo)致性的窗口。也許正是因?yàn)樯鲜鲆蛩兀K州市的街道名稱中才出現(xiàn)了不符合聯(lián)合國(guó)關(guān)于各國(guó)、各地區(qū)的每個(gè)地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即“單一羅馬化”的書寫方式,以至于出現(xiàn)了路牌和交通導(dǎo)向牌書寫方式不統(tǒng)一甚至嚴(yán)重混亂的現(xiàn)象。

路牌是一條街道的名稱和標(biāo)志,而交通指示牌則是給車輛和行人指示方向的,其共同點(diǎn)就是上面均有街道名稱。比如說,在市區(qū)的一個(gè)交通導(dǎo)向牌上有5個(gè)街道的名稱,有4個(gè)使用了漢語(yǔ)拼音+英文的組合方式,也就是說,專名使用了漢語(yǔ)拼音,而通名使用了英譯。即“人民路”,“中街路”,“干將路”和“養(yǎng)育巷”,其對(duì)應(yīng)書寫分別是REN MIN RD.,ZHONG JIE RD.,GAN JIANG RD.,YANG YU LANE。但是,“東中市”這一街道卻只使用了漢語(yǔ)拼音DONG ZHONG SHI。如果說上述4個(gè)漢語(yǔ)拼音+英文的組合方式的街道名稱書寫方式是為了方便外國(guó)人理解的話,那么,“東中市”僅僅標(biāo)記為漢語(yǔ)拼音DONG ZHONG SHI就不能起到公示語(yǔ)的告示作用,無(wú)法實(shí)現(xiàn)導(dǎo)向信息系統(tǒng)的目的。值得一提的是,上述街道名稱的漢語(yǔ)拼音都是以單個(gè)單詞來書寫的,但是,在其他場(chǎng)合卻有以兩個(gè)單詞為整體進(jìn)行書寫的,這也是當(dāng)前街道名稱書寫混亂的典型表現(xiàn)之一。

與上述交通導(dǎo)向牌上面的街道名稱的書寫方式迥然不同的是,近在咫尺的路牌書寫方式卻采用了全拼音的書寫方式,“中街路”,“養(yǎng)育巷”和“景德路”分別寫成了ZHONGJIE LU,YANGYU XIANG和JINGDE LU。上述實(shí)例已經(jīng)可以看出蘇州市街道名稱書寫存在的問題,即街道上方的交通導(dǎo)向牌上面的街道名稱與街頭的路牌名稱書寫方式不一致。其次,即使是街道名稱中的專名同樣是使用漢語(yǔ)拼音,但是,兩者的書寫方式也不一樣,一個(gè)是以單個(gè)單詞為單位分開書寫,而另一個(gè)則是以兩個(gè)單詞為一個(gè)單位,通名再單獨(dú)書寫,前后有一個(gè)間隔。

更加耐人尋味的街道名稱書寫問題出現(xiàn)在蘇州市吳中區(qū)。這里的交通導(dǎo)向牌上面的街道名稱再次采用了專名使用漢語(yǔ)拼音,通名使用英語(yǔ)譯文的做法,而且也是以一個(gè)單詞為一個(gè)書寫單位。比如說,“碧波街”就寫成了BI BO ST.。這里的最大問題出現(xiàn)在了帶有“東南西北”方位的路名書寫上。在這里,“石湖東路”,“東吳南路”和“迎春南路”被分別寫成了SHI HU DONG RD.,DONG WU NAN RD.,YING CHUN NAN RD。很顯然,在這里,表示方位的字“東”和“南”變成了專名的一部分,在漢語(yǔ)拼音加英文的書寫方式中已經(jīng)無(wú)法讓人看出來道路的方位走向。由于表示方位的字變成了專名的一部分,因此,這個(gè)街道的名稱也就變成了“石湖東”,換句話說,“石湖東”成為了一個(gè)地名。但是,根據(jù)上述路名的漢字,“石湖”才應(yīng)該是一個(gè)地名,而這個(gè)街道被分成了兩段,一段在西,一段在東,所以才會(huì)有“石湖東路”這個(gè)說法,相應(yīng)的必定就有“石湖西路”。

帶有“東南西北” ,“上、中、下”,還有“前、后、內(nèi)、外”等表示方位的路名是中國(guó)地名的一大特色,同時(shí)也反映了中國(guó)地名的文化傳承。但是,這類路名卻給我們?cè)斐闪藭鴮懞头g困難。有報(bào)道說,北京市的“東直門外大街”就出現(xiàn)了多達(dá)5種不同的譯寫方式,如Dongzhimenwai Dajie,Outer Dongzhimen Main Street,the Street outside of the Dongzhi Gate等等。在目前比較流行的專名用漢語(yǔ)拼音、通名用英語(yǔ)譯文的地名表達(dá)法中,至于對(duì)“東、西、南、北、中”的處理出現(xiàn)了三足鼎立的現(xiàn)象,方位詞分別出現(xiàn)在了前、中、后的位置上。比如說,上文提到的“東吳南路”的書寫方式,除了 DONG WU NAN RD.,還有另外一個(gè)說法,即SOUTH DONG WU RD.,把方位詞放在了前面。所謂的方位詞出現(xiàn)在后的位置上在這里雖然沒出現(xiàn),也就是書寫成DONG WU RD SOUTH或DONG WU SOUTH RD,但是,在全國(guó)其他地區(qū),這種書寫方式卻也是較多存在的。據(jù)說上述書寫方式分別都有來自外國(guó)或香港地區(qū)的出處依據(jù),但是,究竟哪種方式比較符合地名書寫的規(guī)則,看來我們急需有一個(gè)統(tǒng)一的說法。筆者的看法是,把“東南西北”這類表示方位的字變成專名的一部分是不可取的,因?yàn)檫@種書寫方式造成的后果是拼音信息與漢語(yǔ)信息之間會(huì)出現(xiàn)意義上的誤差。至于那方位詞放在前置和后置位置上哪個(gè)更合適,筆者的觀點(diǎn)是我們應(yīng)該參考和借鑒國(guó)際慣例,如果國(guó)外有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),就直接借用,如果沒有,那就參考國(guó)外范例進(jìn)行仿造譯寫。

值得一提的是,上文中提到的“石湖東路”,其豎立在街頭的路牌書寫方式則符合當(dāng)前我國(guó)常見的地名“單一羅馬化”拼寫法,即SHIHU DONGLU。不過,與上文提到的“養(yǎng)育巷”之類的路牌不同的是,這個(gè)街道名稱中出現(xiàn)了一個(gè)方位詞,因此,如何處理又是一個(gè)難點(diǎn),也就是說,這個(gè)方位詞是單獨(dú)書寫,還是與通名“路”一起書寫?雖然目前我國(guó)的常見做法都是把方位詞與通名一起書寫的,但是,上文中提到的“東吳南路”的街頭路牌書寫方式卻又有所不同,它雖然采用了“單一羅馬化”拼寫法,可是卻把每個(gè)單詞都分開書寫的DONG WU NAN LU,估計(jì)是為了與漢字一一對(duì)應(yīng)的結(jié)果。而與它對(duì)應(yīng)的同一條街道的北段“東吳北路”的書寫方式就是目前比較常見的DONGWU BEILU。另外一個(gè)例證是,同樣位于吳中區(qū)的“太湖西路”,其書寫法TAIHU XILU也是兩部分組成,即專名為一部分,而方位詞和通名為另一部分。至此,我們不難看出,在蘇州市,尤其是在該市的吳中區(qū),街道名稱的書寫存在著較大的混亂,“東吳南路”的書寫式五花八門就是一個(gè)典型示范。此外,蘇州市的路牌和交通導(dǎo)向牌的書寫方式存在著明顯的不統(tǒng)一,其中的原因是顯而易見的,路牌的書寫法是由地名委員會(huì)管理的,交通指示牌的書寫法則是歸公安局交通管理局負(fù)責(zé)的。很顯然,上述兩個(gè)部門之間缺乏溝通造成了街道名稱書寫的不統(tǒng)一乃至混亂

二、 南京街道名稱書寫:規(guī)范之中問題也不少

相對(duì)而言,南京市的街道名稱書寫法比較統(tǒng)一,無(wú)論是豎立在街頭的路牌還是街道上方的交通導(dǎo)向牌,清一色地采用了當(dāng)前我國(guó)常見的地名“單一羅馬化”拼寫法。顯而易見,南京市在遵守我國(guó)地名羅馬字母拼寫的法律法規(guī)和聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議的有關(guān)決議方面是執(zhí)行得比較嚴(yán)格的。但是,這并不等于說,南京市的街道名稱書寫就沒有問題。比如說, “太平南路”和“中山東路”均由兩部分組成,即專名為一部分,而方位詞和通名為另一部分,分別寫成了TAIPING NANLU和ZHONGSHAN DONGLU。但是,“苜蓿園東街”和“游府西街”,漢字同樣是由專名和通名兩部分組成,而且通名中同樣有方位詞,可是,其書寫方式卻是以每個(gè)單詞為單位分開書寫,即MU XU YUAN DONG JIE和YOU FU XI JIE,而不是MUXUYUAN DONGJIE和YOUFU XIJIE。為什么同樣是帶方位詞的通名,“中山東路”的“東路”寫成了DONGLU,但是,語(yǔ)義組合一模一樣的“東街”和“西街”卻要分開寫成DONG JIE和XI JIE?更加令人費(fèi)解的是,與“苜蓿園東街”僅一字之差的“苜蓿園大街”卻書寫成了MUXUYUAN DAJIE,也就是表示專名的兩個(gè)字為一部分,而表示通名的兩個(gè)字為另一部分。從路牌的底色來看,這里的答案也許只能有一個(gè),那就是這些路牌制作于不同的時(shí)期,而且很有可能是由不同主管部門委托不同的標(biāo)牌公司制作的。

與蘇州市相同,南京市同樣有交通導(dǎo)向牌或指示牌。與蘇州市采用專名使用漢語(yǔ)拼音,通名使用英語(yǔ)譯文不同的是,南京市的交通導(dǎo)向牌上面的街道名稱一律用漢語(yǔ)拼音書寫。可是,一些細(xì)微問題同樣不容忽視,因?yàn)檫@些問題至少說明了街道名稱書寫的不統(tǒng)一。這些細(xì)微問題就是,只寫有一條街道名稱的小型單個(gè)交通導(dǎo)向牌上的街道名稱書寫,以每個(gè)單詞為單位分開書寫,而寫有多個(gè)街道的大型綜合導(dǎo)向牌上面的街道名稱書寫則干脆沒有間隔,把漢語(yǔ)拼音全部連在一起書寫,比如說“錢塘路”寫成了QIANG TANG LU,可是在其下方的“北京西路”、“虎踞路”、“寧海路”和“頤和路”卻分別寫成了BEIJINGXILU,HUJULU,NINGHAILU和YIHELU。如此書寫法顯然是與路牌書寫法迥然不同的,而且,令人費(fèi)解的是,同樣是交通導(dǎo)向牌上面的街道名稱書寫,為什么會(huì)出現(xiàn)不同的寫法?答案看來也只能有一個(gè),即不同主管部門委托不同公司在不同時(shí)期制作的,所以缺少統(tǒng)一性和規(guī)范性。

當(dāng)然,南京市的街道名稱書寫雖然是清一色的“單一羅馬化”,稱得上是比較規(guī)范,但是其他問題還有不少,比如說,同一條街道的書寫方式不統(tǒng)一。同樣是“仙鶴街”,卻分別寫成了XIANHEJIE和XIANHE JIE,前者把專名和通名全部連在一起書寫,而后者則是專名與通名分開書寫。“鼎新路”南端街道兩邊的路牌顏色不同,書寫方式也不同,一個(gè)是專名和通名全部分開書寫為DING XIN LU,另一個(gè)則是專名合在一起,通名分開,書寫為DINGXIN LU。“秣陵路”的書寫方式同“鼎新路”,分別為MO LING LU 和MOLING LU。“長(zhǎng)樂路”和“洋珠巷”的書寫也是把專名和通名連在了一起,分別為CHANGLELU YANGZHUXIANG,這種書寫方式顯然是不符合地名和路牌書寫的規(guī)范的。

三、 街道名稱書寫:譯還是不譯

其實(shí),在關(guān)于街道名稱的表達(dá)問題上,一個(gè)迄今為止的最大爭(zhēng)論就是,我國(guó)的街道名稱乃至地名,究竟是不是需要全部或者部分翻譯成英文,還是一律采用漢語(yǔ)拼音,即所謂的“單一羅馬化”拼寫法。這個(gè)問題現(xiàn)在似乎成為了一大難題,頗有點(diǎn)莎翁名劇《哈姆雷特》中的To be or not to be經(jīng)典名言。翻譯派認(rèn)為,在人類社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入全球化時(shí)代的今天,在我國(guó)改革開放不斷深入,國(guó)際交往日益頻繁的時(shí)候,把街道名稱全部或者部分翻譯成英語(yǔ),有利于我們與國(guó)際接軌,有利于外國(guó)友人更好地來華經(jīng)商旅游,也更有利于我們擴(kuò)大對(duì)外宣傳的效果。但是,主張“單一羅馬化”的人士則引經(jīng)據(jù)典,用權(quán)威的法律來支持自己的觀點(diǎn)。為了了解這一爭(zhēng)論的背景,我們不妨首先看一下關(guān)于地名表達(dá)的相關(guān)法律依據(jù)。

目前關(guān)于地名采用“單一羅馬化”書寫法的主要法律依據(jù)來自兩個(gè)方面,一是國(guó)際社會(huì);二是我國(guó)自己關(guān)于地名標(biāo)準(zhǔn)化的相關(guān)法規(guī)。我國(guó)和聯(lián)合國(guó)地名委員會(huì)都有明確的規(guī)定,用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,這也是我國(guó)街道名稱的“譯寫”規(guī)范。根據(jù)郭建中的《再談街道名稱的書寫法》(載《中國(guó)翻譯》2005年第6期),1967年第二屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議作出決議,要求各國(guó)、各地區(qū)在國(guó)際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,做到每個(gè)地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,稱之為“單一羅馬化”(a single Romanization system)。1977年,在雅典舉行的第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,通過了中國(guó)提出的關(guān)于采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的提案。因此,使用漢語(yǔ)拼音作為中國(guó)地名拼寫規(guī)范,不僅為我國(guó)法律法規(guī)所規(guī)定,也是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),得到國(guó)際上的承認(rèn)。1978年,國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)了中國(guó)文字改革委員會(huì)、外交部、國(guó)家測(cè)繪總局、中國(guó)地名委員會(huì)《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》。1987年,中國(guó)地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)環(huán)境保護(hù)部、國(guó)家語(yǔ)委頒發(fā)《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》。通知標(biāo)題就很清楚,地名標(biāo)志不得使用外文。1986年國(guó)務(wù)院《地名管理?xiàng)l例》第8條規(guī)定:“中國(guó)地名的羅馬字母拼寫,依國(guó)家公布的《漢語(yǔ)拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范。拼寫細(xì)則,由中國(guó)地名委員會(huì)制定。”1999年國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《城鄉(xiāng)地名標(biāo)牌國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,對(duì)地名標(biāo)志上的地名書寫及漢語(yǔ)拼音字母拼寫做了強(qiáng)制性規(guī)定。2000年10月31日,九屆全國(guó)人大常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議通過了《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,其中第十八條規(guī)定:“國(guó)家通用語(yǔ)言文字以《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。”

由此可見,我國(guó)地名使用漢語(yǔ)拼音來書寫是完全有法理依據(jù)的,即必須使用“單一羅馬化”。那么,何為“單一羅馬化”呢?比如說上文中提到的“東吳南路”無(wú)論是書寫為DONG WU NAN RD.還是SOUTH DONGWU RD. 都違反了第二屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議作出的“單一羅馬化”的決議,因?yàn)镈ONGWU是漢語(yǔ)拼音,是我們漢語(yǔ)的羅馬字母拼寫法;而Rd. 或Road則是英語(yǔ)的羅馬字母拼寫法。這種街道名稱的寫法,就是用了兩種文字的羅馬拼寫法。簡(jiǎn)而言之,我國(guó)的地名(街道名稱自然也不例外)必須使用我們自己的漢語(yǔ)拼音來書寫。地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征。用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。當(dāng)然,即使是遵守了這一規(guī)定,但是,在具體的操作中,一些細(xì)節(jié)還是應(yīng)該注意,南京市的交通導(dǎo)向牌上面的街道名稱書寫法不一致就是典型表現(xiàn)。

在關(guān)于街道名稱書寫法的爭(zhēng)議中,最大的一個(gè)焦點(diǎn)就是,如果街道名稱全部用漢語(yǔ)拼音書寫就不利于外國(guó)友人的理解,其言外之意就是,街道名稱中的通名必須翻譯成英語(yǔ),老外才能理解。街道名稱必須要譯成英語(yǔ),才顯示出國(guó)際化,算得上與國(guó)際接軌。比如說,把“解放路”書寫成JIEFANG LU,對(duì)于一個(gè)第一次來中國(guó)而且對(duì)中國(guó)文化和語(yǔ)言一無(wú)所知的老外來說,他確實(shí)有可能一點(diǎn)也不能理解這個(gè)LU是什么意思,更無(wú)從談起把LU與英語(yǔ)中的ROAD產(chǎn)生聯(lián)想,從而實(shí)現(xiàn)理解成功。上述觀點(diǎn)似乎不無(wú)道理,但實(shí)際上卻是一種認(rèn)識(shí)的誤區(qū)。根據(jù)1967年聯(lián)合國(guó)第二屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議作出“單一羅馬化”決議,地名的單一羅馬化,就是本國(guó)的地名標(biāo)準(zhǔn)化,就是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化,這才是真正的與國(guó)際接軌。因此,法國(guó)地名用法語(yǔ)拼寫,德國(guó)地名用德語(yǔ)拼寫;而對(duì)使用非羅馬字母文字的國(guó)家(如中國(guó)、日本、俄羅斯等)來說,就必須制定一個(gè)本國(guó)地名羅馬化方案,在中國(guó)就是漢語(yǔ)拼音。又如,在日本的街道名稱中有一個(gè)最常見的漢語(yǔ)字“町”,可是,日本人卻堅(jiān)持用其本國(guó)文字的讀音將其書寫成MACHI,而不是用英文STREET,這又是一個(gè)很好的例證。

行文至此,筆者正好想到手頭有一些難得的資料可以進(jìn)一步說明地名“單一羅馬化”的普遍性。筆者不久前隨同中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)代表團(tuán)前往印尼參加第五屆亞洲翻譯家論壇并順訪馬來西亞的時(shí)候特別留意了當(dāng)?shù)氐慕值烂Q書寫法,發(fā)現(xiàn)上述兩國(guó)無(wú)論是路牌書寫還是交通導(dǎo)向牌上的街道名稱書寫,幾乎都是清一色的本國(guó)文字的羅馬字母拼寫法,絕少出現(xiàn)英文,甚至連“街巷”通名也沒有翻譯成英文,而是使用了在兩國(guó)通用的羅馬字母書寫法JALAN 或其簡(jiǎn)寫法JL.和JLN.。不能忽視的是,上述兩國(guó)不但國(guó)際交往比我國(guó)更加頻繁,國(guó)際化程度更高,而且還曾是西方國(guó)家的殖民地,在日常生活中,英語(yǔ)幾乎成為了當(dāng)?shù)氐耐ㄓ谜Z(yǔ)言,盡管本國(guó)均宣布有各自的官方語(yǔ)言。在一個(gè)英語(yǔ)得到廣泛和普遍使用的國(guó)家,在一個(gè)曾經(jīng)是西方殖民地的國(guó)家,在一個(gè)國(guó)際化程度和開放程度很高的國(guó)家,其街道名稱書寫使用了清一色的本國(guó)文字,我想,這一點(diǎn)應(yīng)該對(duì)于我國(guó)的街道名稱書寫過程中產(chǎn)生的爭(zhēng)論是一個(gè)很好的解釋與回答。很顯然,印尼與馬來西亞的這種做法實(shí)際上是說明兩國(guó)十分重視在國(guó)際化浪潮中保留本民族的文化和語(yǔ)言傳統(tǒng)。

四、 結(jié)語(yǔ)

地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用。用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。站名、路名、街道名、公共標(biāo)志名等城市公示語(yǔ)是一個(gè)城市的臉面,是一個(gè)城市的名片,一個(gè)城市文明的標(biāo)志。其書寫的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化水平的高低,直接反映了一個(gè)城市國(guó)際化水平的高低,反映了一個(gè)城市的品位。街道名稱的書寫必須嚴(yán)格遵守“單一羅馬化”,這不僅僅關(guān)系到與國(guó)際接軌的問題,更反映了對(duì)本民族文化的重視。使用漢語(yǔ)拼音拼寫路名標(biāo)牌,就是“與國(guó)際接軌”。2002年5月8日《北京晨報(bào)》上一篇題為《國(guó)際通行的中國(guó)地名標(biāo)注是“漢字加漢語(yǔ)拼音”》中寫道:“民政部就呼吁:要按標(biāo)準(zhǔn)正確拼寫我國(guó)地名。否則,與國(guó)際接軌便成為一句空話。”

當(dāng)前我國(guó)城市道路與街道名稱書寫不規(guī)范不統(tǒng)一乃至混亂,主要是由于有關(guān)部門不了解相關(guān)法律法規(guī)以及對(duì)地名標(biāo)志的管理存在著政出多門的管理混亂所造成的。為了更好地提升我國(guó)城市信息導(dǎo)向系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化,為了進(jìn)一步完善我國(guó)公示語(yǔ)的翻譯水平,為了進(jìn)一步提高我國(guó)的國(guó)際形象,在2008北京奧運(yùn)會(huì)和2010上海世博會(huì)來臨之際,我們的有關(guān)部門必須重視街道名稱書寫的統(tǒng)一性和規(guī)范性。一個(gè)城市離不開完整的標(biāo)識(shí)、標(biāo)牌等信息導(dǎo)向系統(tǒng)。這些看起來似乎沒有經(jīng)濟(jì)效益的設(shè)施,實(shí)則都是現(xiàn)代城市中必不缺少的組成部分。一個(gè)城市的標(biāo)識(shí),標(biāo)牌設(shè)計(jì)和設(shè)置,是衡量一個(gè)城市文明程度的標(biāo)志之一,也是衡量這一城市規(guī)劃水平優(yōu)劣的標(biāo)志之一。

我要看更多專欄文章

About the author:
 

街道名稱書寫:拼音還是中英結(jié)合王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn