波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Kung Fu Panda《功夫熊貓》精講之一
[ 2008-12-17 20:51 ]

 

影片簡介  這只肥肥的熊貓伴隨著很多中國人和美國人度過了2008年的夏天,給大家?guī)砹瞬簧贅啡?。那句“There is no charge for awesomeness or attractiveness.”更是成為每個(gè)熊貓迷津津樂道的警句。

考考你 小試牛刀 

 

Download

影片對白

Narrator: Legend tells of a legendary warrior whose kungfu skills were the stuff of legend. He traveled the land in search of worthy foes.

Po: I see you like to chew. Maybe you should chew on my fist!

Narrator: The warrior said nothing for his mouth was full, then he swallowed and then he spoke.

Po: Enough talk! Let’s fight! Shashabooey!

Narrator: He was so deadly in fact that his enemies would go blind from over exposure to pure awesomeness

Wolf1: My eyes!

Wolf2: He is too awesome.

Rabbit1: And Attractive.

Rabbit2: How can we repay you?

Po: There is no charge for awesomeness or attractiveness. Kablooey!

Narrator: It mattered not how many foes he faced. They were no match for his bodacity.

Narrator: Never before had a panda been so feared-

Po: -and so loved.

Narrator: Even the most heroic heroes in all of China, the Furious Five bowed in respect to this great master.

Po: We should hang out. Agreed

Narrator: But hanging out would have to wait because when you are facing that 10,000 demons of the demon mountain, there is only one thing that matters and that's-

Monkey: Po! Get up!!

Tigress: You be late for work.

Po: What?!

妙語佳句,活學(xué)活用

1. in search of “尋找”的意思,比如:He's sailed the seven seas in search of adventure. 他闖蕩七大洋去歷險(xiǎn)。“He traveled the land in search of worthy foes.”可以譯成“他走遍天涯,尋找正真的對手。”

2. Maybe you should chew on my fist!

Chew 本來的意思是“咀嚼”,這句話的意思就是“有膽你就嘗嘗我的拳頭啊!”我們再來看個(gè)例子:Rats like to chew on something hard. 老鼠喜歡咬硬物。

3. Enough talk! Let’s fight! “少廢話。動(dòng)手吧!”

4. his enemies would go blind from over exposure to pure awesomeness

Over exposure 的意思是“過度曝光”,這里則是指“熊貓肥波的功夫太彪悍了,那些敵人都目不暇給”。

4. They were no match for his bodacity.

“他們都不是他的對手?!边@里的 be no match for 的意思就是“不是……的對手,與……不能匹敵”,比如:However sly a fox may be, it is no match for a good hunter. 狐貍再狡猾也架不住好獵手。

它的反義詞就是be a match for(與……旗鼓相當(dāng)),比如:Only Parker can be a match for them. 能跟他們較量的人只有帕克。

 

影片簡介  這只肥肥的熊貓伴隨著很多中國人和美國人度過了2008年的夏天,給大家?guī)砹瞬簧贅啡?。那句“There is no charge for awesomeness or attractiveness.”更是成為每個(gè)熊貓迷津津樂道的警句。

考考你小試牛刀

   上一頁 1 2 下一頁  

 
英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準(zhǔn)確無誤”如何表達(dá)
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?