Dupree: Well, I guess this is where the road ends for you and me. We had a good run, though, didn't we?
Carl: Hey, Dupree, I'm not dying. I'm just getting married.
Dupree: Yeah, I know. Hey, listen. I feel bad about, you know, earlier when I was laughing like a hyena when Mr. Thompson was making all those jokesat your expense.
Carl: Well, they weren't really at my expense.
Dupree: No, no, no, they were. It was a shot across your bow.
Carl: Yeah? You think?
Dupree: It wasn't that funny. I mean, it was, but I shouldn't have been laughing, 'cause I'm your best man, and I don't want this guy getting in your head, okay? 'Cause he's in my head a little bit. It just... It's... I don't know. I don't want you to forget that you're bringing something to the table, too, okay? You've got that... That Carlness. That little twinkle in your eye. And you're giving it to me right now. That little glint that says they're never gonna beat you. They can'tlay a glove on you. Don't forget that, because you can't put a price tag on it. End of sermon.
Carl: Well, thanks, buddy, I appreciate it. But, you know, I really think he was kidding around. Yeah. Guy's got a kind of a weird sense of humor. Besides, it's not like I'm gonna be working for him for the rest of my life. You know, I got plans of my own.
Dupree: There it is. There's that Carlness.
妙語(yǔ)佳句,活學(xué)活用
1. at one's expense
這個(gè)片語(yǔ)的意思是“嘲弄某人”,比如:He’s always telling jokes at my expense. 他總是嘲弄我,開(kāi)我的玩笑。
2. a shot across your bow
這是一個(gè)航海用語(yǔ),也寫(xiě)做a warning shot,意思是“a harmless artillery shot or gunshot intended to call attention and demand some action鳴槍示警”。這里Dupree的意思是Carl岳父的那翻話是要給他來(lái)個(gè)警告。
3. bring something to the table
這個(gè)片語(yǔ)的意思是“to provide something that will be a benefit 提供一些拿得出手的”,比如: Our partners brought useful skills to the table. 我們的合作伙伴提供了一些有用的技術(shù)。
4. lay a glove on
這是一個(gè)拳擊用語(yǔ),意思是“打擊,攻擊,招惹,傷害”,是種比喻用法。比如:Don't you lay a glove on him. 別去招惹他。