香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

中國全面打響藍天、碧水、凈土三大保衛戰

新華網 2018-06-25 13:42

分享到

 

6月24日公布的《中共中央國務院關于全面加強生態環境保護堅決打好污染防治攻堅戰的意見》提出,堅決打贏藍天保衛戰,著力打好碧水保衛戰,扎實推進凈土保衛戰。

中國全面打響藍天、碧水、凈土三大保衛戰

A view of the CBD area in Beijing on Jan. 12, 2018. [Photo: Chinanews.com]

大氣污染防治

China will develop and implement a three-year plan to fight air pollution, with much focus on regions like the Beijing-Tianjin-Hebei region and its neighbouring areas, and the Yangtze River Delta. Efforts will be made to improve the region's industry, energy, transport and land use structures.

意見明確,編制實施打贏藍天保衛戰三年作戰計劃,以京津冀及周邊、長三角等重點區域為主戰場,調整優化產業結構、能源結構、運輸結構、用地結構。

具體指標

By 2020, cities with low air quality standards should see their density of PM 2.5, a key indicator of air pollution, fall at least 18 percent from 2015 levels, while cities at prefecture level and above should see the number of good-air days reach over 80 percent annually.

到2020年,全國PM2.5未達標地級及以上城市濃度比2015年下降18%以上,地級及以上城市空氣質量優良天數比率達到80%以上。

Emissions of sulfur dioxide and nitrogen oxides should drop at least 15 percent from 2015 levels, while chemical oxygen demand and emission of ammonia nitrogen should decrease by over 10 percent.

二氧化硫、氮氧化物排放量比2015年減少15%以上,化學需氧量、氨氮排放量減少10%以上。

水污染防治

For water quality improvement, the country will continue to implement the action plan on fighting water pollution as well as the systems of river and lake chiefs.

深入實施水污染防治行動計劃,扎實推進河長制湖長制。

具體指標

China aims to see over 70 percent of its surface water to be drinkable by 2020, while the share of polluted surface water should be controlled within five percent. Meanwhile, about 70 percent of the country's offshore area water should be of good quality.

到2020年,全國地表水一至三類水體比例達到70%以上,劣五類水體比例控制在5%以內;近岸海域水質優良(一、二類)比例達到70%左右。

土壤污染防治

To address soil pollution, China will comprehensively implement the action plan with specific measures taken to control soil pollution and restore polluted soil, promote classified disposal of waste and enhance prevention and control of solid waste pollution.

全面實施土壤污染防治行動計劃,具體措施集中在強化土壤污染管控和修復、加快推進垃圾分類處理、強化固體廢物污染防治等領域。

具體指標

By 2020, about 90 percent of the polluted farmland can be utilized safely while over 90 percent of the contaminated land will be able to be used safely.

到2020年,受污染耕地安全利用率達到90%左右,污染地塊安全利用率達到90%以上。

(來源:新華網,編輯:Helen)

上一篇 : 我國設立“中國農民豐收節”
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn