香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

網絡空間國際合作戰略(全文)

新華網 2017-03-02 11:25

分享到

 

經中央網絡安全和信息化領導小組批準,外交部和國家互聯網信息辦公室1日共同發布《網絡空間國際合作戰略》(下稱“戰略”)。戰略以和平發展、合作共贏為主題,以構建網絡空間命運共同體為目標,就推動網絡空間國際交流合作首次全面系統提出中國主張,為破解全球網絡空間治理難題貢獻中國方案,是指導中國參與網絡空間國際交流與合作的戰略性文件。

網絡空間國際合作戰略(全文)

以下為雙語全文:

網絡空間國際合作戰略 International Strategy of Cooperation on Cyberspace

目錄 Contents

序言 Preface

第一章 機遇與挑戰 Opportunities and Challenges

第二章 基本原則 Basic Principles

一、和平原則 The Principle of Peace

二、主權原則 The Principle of Sovereignty

三、共治原則 The Principle of Shared Governance

四、普惠原則 The Principle of Shared Benefits

第三章 戰略目標 Strategic Goals

一、維護主權與安全 Safeguarding Sovereignty and Security

二、構建國際規則體系 Developing A System of International Rules

三、促進互聯網公平治理 Promoting Fair Internet Governance

四、保護公民合法權益 Protecting Legitimate Rights and Interests of Citizens

五、促進數字經濟合作 Promoting Cooperation on Digital Economy

六、打造網上文化交流平臺 Building Platform for Cyber Culture Exchange

第四章 行動計劃 Plan of Action

一、倡導和促進網絡空間和平與穩定 Peace and Stability in Cyberspace

二、推動構建以規則為基礎的網絡空間秩序 Rule-based Order in Cyberspace

三、不斷拓展網絡空間伙伴關系 Partnership in Cyberspace

四、積極推進全球互聯網治理體系改革 Reform of Global Internet Governance System

五、深化打擊網絡恐怖主義和網絡犯罪國際合作 International Cooperation on Cyber Terrorism and Cyber Crimes

六、倡導對隱私權等公民權益的保護 Protection of Citizens’ Rights and Interests Including Privacy

七、推動數字經濟發展和數字紅利普惠共享 Digital Economy and Sharing of Digital Dividends

八、加強全球信息基礎設施建設和保護 Global Information Infrastructure Development and Protection

九、促進網絡文化交流互鑒 Exchange of Cyber Cultures

結束語 Conclusion

序言
Preface

“網絡空間是人類共同的活動空間,網絡空間前途命運應由世界各國共同掌握。各國應該加強溝通、擴大共識、深化合作,共同構建網絡空間命運共同體。” ——中國國家主席習近平,2015年12月16日
Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace. —Remarks by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, Dec 16,2015

當今世界,以互聯網為代表的信息技術日新月異,引領了社會生產新變革,創造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領域,極大提高了人類認識世界、改造世界的能力。
Today, the rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production, created new space for people’s life, opened new horizons of state governance and enhanced people’s ability to understand and shape the world.

作為人類社會的共同財富,互聯網讓世界變成了“地球村”。各國在網絡空間互聯互通,利益交融,休戚與共。維護網絡空間和平與安全,促進開放與合作,共同構建網絡空間命運共同體,符合國際社會的共同利益,也是國際社會的共同責任。
As the common asset of human society, the Internet has turned the world into a global village. In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. It is in the shared interests and also the responsibility of the international community to safeguard peace and security, promote openness and cooperation and foster a community of shared future in cyberspace.

《網絡空間國際合作戰略》全面宣示中國在網絡空間相關國際問題上的政策立場,系統闡釋中國開展網絡領域對外工作的基本原則、戰略目標和行動要點,旨在指導中國今后一個時期參與網絡空間國際交流與合作,推動國際社會攜手努力,加強對話合作,共同構建和平、安全、開放、合作、有序的網絡空間,建立多邊、民主、透明的全球互聯網治理體系。
International Strategy of Cooperation on Cyberspace provides a comprehensive explanation of China’s policy and position on cyber-related international affairs as well as the basic principles, strategic goals and plan of action in its external relations on that front. It aims to guide China’s participation in international exchange and cooperation in cyberspace for the next period of time, and encourage the international community to come together to enhance dialogue and cooperation and build a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace and a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system.

第一章 機遇與挑戰
Chapter I. Opportunities and Challenges

在世界多極化、經濟全球化、文化多樣化深入發展,全球治理體系深刻變革的背景下,人類迎來了信息革命的新時代。以互聯網為代表的信息通信技術日新月異,深刻改變了人們的生產和生活方式,日益激勵市場創新、促進經濟繁榮、推動社會發展。網絡空間越來越成為信息傳播的新渠道、生產生活的新空間、經濟發展的新引擎、文化繁榮的新載體、社會治理的新平臺、交流合作的新紐帶、國家主權的新疆域。
With the accelerating trend toward a multi-polar, economically globalized and culturally diverse world and the profoundly changing global governance system, mankind has entered a new era of information revolution. The rapid advancement of information and communication technologies (ICT) represented by the Internet has changed people’s way of production and life and boosted market innovation, economic prosperity and social development. Cyberspace is becoming a new channel for information dissemination, a new frontier of people’s work and life, a new engine for economic growth, a new carrier for cultural prosperity, a new platform of social governance, a new bridge for communication and cooperation and a new domain of state sovereignty.

網絡空間給人類帶來巨大機遇,同時也帶來了不少新的課題和挑戰,網絡空間的安全與穩定成為攸關各國主權、安全和發展利益的全球關切。互聯網領域發展不平衡、規則不健全、秩序不合理等問題日益凸顯。國家和地區間的“數字鴻溝”不斷拉大。關鍵信息基礎設施存在較大風險隱患。全球互聯網基礎資源管理體系難以反映大多數國家意愿和利益。網絡恐怖主義成為全球公害,網絡犯罪呈蔓延之勢。濫用信息通信技術干涉別國內政、從事大規模網絡監控等活動時有發生。網絡空間缺乏普遍有效規范各方行為的國際規則,自身發展受到制約。
While creating tremendous opportunities, cyberspace also faces a number of new issues and challenges. Security and stability in cyberspace has become a global concern which bears on the sovereignty, security and development interests of all countries. Problems such as unbalanced development, inadequate rules and inequitable order in cyberspace have become more evident. The digital divide among countries and regions is widening. Critical information infrastructure faces considerable vulnerability and potential risk. The existing global governance system of basic Internet resources hardly reflects the desires and interests of the majority of countries. Cyber terrorism has become a global public menace. Cyber crimes are spreading. Interference in other countries’ internal affairs by abusing ICT and massive cyber surveillance activities happen from time to time. The absence of general international rules in cyberspace that effectively govern the behavior of all parties hampers the development of cyberspace.

面對問題和挑戰,任何國家都難以獨善其身,國際社會應本著相互尊重、互諒互讓的精神,開展對話與合作,以規則為基礎實現網絡空間全球治理。
No countries can stay immune from such problems and challenges. The international community can only work together through intensified cooperation in the spirit of mutual respect and mutual understanding and accommodation so as to put in place a rule-based global governance system in cyberspace.

第二章 基本原則
Chapter II. Basic Principles

中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。中國堅定不移走和平發展道路,堅持正確義利觀,推動建立合作共贏的新型國際關系。中國網絡空間國際合作戰略以和平發展為主題,以合作共贏為核心,倡導和平、主權、共治、普惠作為網絡空間國際交流與合作的基本原則。
China has been a force for world peace, a contributor to global development and a defender of international order. It steadfastly pursues a path of peaceful development, works to uphold justice and friendship and pursue shared interests, and calls for a new type of international relations featuring win-win cooperation. With the theme focusing on peaceful development and the core message for win-win cooperation, International Strategy of Cooperation on Cyberspace advocates the principles of peace, sovereignty, shared governance and shared benefits in international exchange and cooperation in cyberspace.

一、和平原則
1. The Principle of Peace

網絡空間互聯互通,各國利益交融不斷深化,一個安全穩定繁榮的網絡空間,對各國乃至世界都具有重大意義。
In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. A secure, stable and prosperous cyberspace is of great significance to all countries and the world.

國際社會要切實遵守《聯合國憲章》宗旨與原則,特別是不使用或威脅使用武力、和平解決爭端的原則,確保網絡空間的和平與安全。各國應共同反對利用信息通信技術實施敵對行動和侵略行徑,防止網絡軍備競賽,防范網絡空間沖突,堅持以和平方式解決網絡空間的爭端。應摒棄冷戰思維、零和博弈和雙重標準,在充分尊重別國安全的基礎上,以合作謀和平,致力于在共同安全中實現自身安全。
The international community should observe the purposes and principles enshrined in the UN Charter in real earnest, particularly non-use of force and peaceful settlement of disputes, in order to ensure peace and security in cyberspace. All countries must oppose ICT-backed acts of hostility and aggression, prevent arms race and conflicts in cyberspace and settle disputes through peaceful means. Countries should reject the Cold War mentality, zero-sum game and double standards, uphold peace through cooperation and seek one’s own security through common security on the basis of full respect for other countries’ security.

網絡恐怖主義是影響國際和平與安全的新威脅。國際社會要采取切實措施,預防并合作打擊網絡恐怖主義活動。防范恐怖分子利用網絡宣傳恐怖極端思想,策劃和實施恐怖主義活動。
Cyber terrorism poses a new threat to international peace and security. The international community should take pragmatic measures to prevent and fight against cyber terrorist activities. Efforts should be made to prevent terrorists from using the Internet to spread extremist ideology, or plan and orchestrate cyber terrorist activities.

二、主權原則
2. The Principle of Sovereignty

《聯合國憲章》確立的主權平等原則是當代國際關系的基本準則,覆蓋國與國交往各個領域,也應該適用于網絡空間。國家間應該相互尊重自主選擇網絡發展道路、網絡管理模式、互聯網公共政策和平等參與國際網絡空間治理的權利,不搞網絡霸權,不干涉他國內政,不從事、縱容或支持危害他國國家安全的網絡活動。
As a basic norm in contemporary international relations, the principle of sovereignty enshrined in the UN Charter covers all aspects of state-to-state relations, which also includes cyberspace. Countries should respect each other’s right to choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber hegemony, interfere in other countries’ internal affairs, or engage in, condone or support cyber activities that undermine other countries’ national security.

明確網絡空間的主權,既能體現各國政府依法管理網絡空間的責任和權利,也有助于推動各國構建政府、企業和社會團體之間良性互動的平臺,為信息技術的發展以及國際交流與合作營造一個健康的生態環境。
Upholding sovereignty in cyberspace not only reflects governments’ responsibility and right to administer cyberspace in accordance with law, but also enables countries to build platforms for sound interactions among governments, businesses and social groups. This will foster a healthy environment for the advancement of information technology and international exchange and cooperation.

各國政府有權依法管網,對本國境內信息通信基礎設施和資源、信息通信活動擁有管轄權,有權保護本國信息系統和信息資源免受威脅、干擾、攻擊和破壞,保障公民在網絡空間的合法權益。各國政府有權制定本國互聯網公共政策和法律法規,不受任何外來干預。各國在根據主權平等原則行使自身權利的同時,也需履行相應的義務。各國不得利用信息通信技術干涉別國內政,不得利用自身優勢損害別國信息通信技術產品和服務供應鏈安全。
National governments are entitled to administer cyberspace in accordance with law. They exercise jurisdiction over ICT infrastructure, resources and activities within their territories, and are entitled to protect their ICT systems and resources from threat, disruption, attack and destruction so as to safeguard citizens’ legitimate rights and interests in cyberspace. National governments are entitled to enact public policies, laws and regulations with no foreign interference. Countries should exercise their rights based on the principle of sovereign equality and also perform their due duties. No country should use ICT to interfere in other countries’ internal affairs or leverage its advantage to undermine the security of other countries’ ICT product and service supply chain.

三、共治原則
3. The Principle of Shared Governance

網絡空間是人類共同的活動空間,需要世界各國共同建設,共同治理。網絡空間國際治理,首先應堅持多邊參與。國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會平等成員,都有權通過國際網絡治理機制和平臺,平等參與網絡空間的國際秩序與規則建設,確保網絡空間的未來發展由各國人民共同掌握。
Cyberspace is the common space of activities for mankind, hence needs to be built and managed by all countries. International cyberspace governance should follow a multilateral approach. Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the international community entitled to equal participation in developing international order and rules in cyberspace through international governance mechanisms and platforms, to ensure that the future development of cyberspace is in the hands of all peoples.

其次,應堅持多方參與。應發揮政府、國際組織、互聯網企業、技術社群、民間機構、公民個人等各主體作用,構建全方位、多層面的治理平臺。各國應加強溝通交流,完善網絡空間對話協商機制,共同制定網絡空間國際規則。聯合國作為重要渠道,應充分發揮統籌作用,協調各方立場,凝聚國際共識。其他國際機制和平臺也應發揮各自優勢,提供有益補充。國際社會應共同管理和公平分配互聯網基礎資源,建立多邊、民主、透明的全球互聯網治理體系,實現互聯網資源共享、責任共擔、合作共治。
Second, international cyberspace governance should feature multi-party participation. All parties, including governments, international organizations, Internet companies, technology communities, non-governmental institutions and individual citizens, should play their respective roles in building an all-dimensional and multi-tiered governance platform. Countries should enhance communication, improve cyberspace-related dialogue and consultation mechanisms and jointly develop international cyber rules. The United Nations, as an important channel, should play a leading role in coordinating positions of various parties and building international consensus. Other international mechanisms and platforms should also give play to their respective advantages to complement relevant efforts. The international community needs to work together to manage jointly and distribute equitably basic Internet resources and put in place a multilateral, democratic and transparent global governance system, so that the Internet will be a place of open resources and shared responsibilities governed through cooperation.

四、普惠原則
4. The Principle of Shared Benefits

互聯網與各行業的融合發展,對各國經濟結構、社會形態和創新體系產生著全局性、革命性影響,為世界經濟增長和實現可持續發展目標提供了強勁動力。促進互聯網效益普遍惠及各地區和國家,將為2030年可持續發展議程的有效落實提供助力。
Integrated development of the Internet and other sectors has overall and revolutionary significance on countries’ economic structure, social formation and innovation system, and provides strong driving force for world economic growth and the realization of sustainable development goal. To ensure Internet development brings benefit to all regions and countries will facilitate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

國際社會應不斷推進互聯網領域開放合作,豐富開放內涵,提高開放水平,搭建更多溝通合作平臺,推動在網絡空間優勢互補、共同發展,確保人人共享互聯網發展成果,實現聯合國信息社會世界峰會確定的建設以人為本、面向發展、包容性的信息社會目標。
The international community should promote greater openness and cooperation in cyberspace, further substantiate and enhance the opening-up efforts, build more platforms for communication and cooperation and strive for complementarity of strengths and common development of all countries in cyberspace. This will ensure that people across the world can share the benefits of Internet development and a people-centered, development-oriented and inclusive information society will be realized, as envisaged by the World Summit on the Information Society.

各國應積極推動雙邊、區域和國際發展合作,特別是應加大對發展中國家在網絡能力建設上的資金和技術援助,幫助他們抓住數字機遇,跨越“數字鴻溝”。
Countries should promote development cooperation at the bilateral, regional and international levels. In particular, more technical and financial assistance should be channeled to developing countries for capacity building and help them seize the digital opportunities and bridge the digital divide.

第三章 戰略目標
Chapter III. Strategic Goals

中國參與網絡空間國際合作的戰略目標是:堅定維護中國網絡主權、安全和發展利益,保障互聯網信息安全有序流動,提升國際互聯互通水平,維護網絡空間和平安全穩定,推動網絡空間國際法治,促進全球數字經濟發展,深化網絡文化交流互鑒,讓互聯網發展成果惠及全球,更好造福各國人民。
The strategic goal of China’s participation in international cyberspace cooperation is: resolutely safeguard the country’s sovereignty, security and development interests in cyberspace; ensure secure and orderly flow of information on the Internet; improve global connectivity; maintain peace, security and stability in cyberspace; enhance international rule of law in cyberspace; promote global development of the digital economy; and deepen cultural exchange and mutual learning, so that the fruits of Internet development will reach every corner of the world and benefit people of all countries.

一、維護主權與安全
1. Safeguarding Sovereignty and Security

中國致力于維護網絡空間和平安全,以及在國家主權基礎上構建公正合理的網絡空間國際秩序,并積極推動和鞏固在此方面的國際共識。中國堅決反對任何國家借網絡干涉別國內政,主張各國有權利和責任維護本國網絡安全,通過國家法律和政策保障各方在網絡空間的正當合法權益。網絡空間加強軍備、強化威懾的傾向不利于國際安全與戰略互信。中國致力于推動各方切實遵守和平解決爭端、不使用或威脅使用武力等國際關系基本準則,建立磋商與調停機制,預防和避免沖突,防止網絡空間成為新的戰場。
China is committed to upholding peace and security in cyberspace and establishing a fair and reasonable international cyberspace order on the basis of state sovereignty, and has worked actively to build international consensus in this respect. China firmly opposes any country using the Internet to interfere in other countries’ internal affairs and believes every country has the right and responsibility to maintain its cyber security and protect the legitimate rights and interests of various parties in cyberspace through national laws and policies. The tendency of militarization and deterrence buildup in cyberspace is not conducive to international security and strategic mutual trust. China encourages all parties to commit to peaceful settlement of disputes, non-use or threat of force and other basic norms in international relations and put in place consultation and mediation mechanisms to forestall and avoid conflict, so that cyberspace will not become a new battlefield.

網絡空間國防力量建設是中國國防和軍隊現代化建設的重要內容,遵循一貫的積極防御軍事戰略方針。中國將發揮軍隊在維護國家網絡空間主權、安全和發展利益中的重要作用,加快網絡空間力量建設,提高網絡空間態勢感知、網絡防御、支援國家網絡空間行動和參與國際合作的能力,遏控網絡空間重大危機,保障國家網絡安全,維護國家安全和社會穩定。
Enhanced defense capability in cyberspace is an important part of China’s endeavor to modernize its national defense and armed forces, which complies with the strategic guideline of active defense. China will give play to the important role of the military in safeguarding the country’s sovereignty, security and development interests in cyberspace. It will expedite the development of a cyber force and enhance capabilities in terms of situational awareness, cyber defense, supporting state activities and participating in international cooperation, to prevent major cyber crisis, safeguard cyberspace security and maintain national security and social stability.

二、構建國際規則體系
2. Developing A System of International Rules

網絡空間作為新疆域,亟需制定相關規則和行為規范。中國主張在聯合國框架下制定各國普遍接受的網絡空間國際規則和國家行為規范,確立國家及各行為體在網絡空間應遵循的基本準則,規范各方行為,促進各國合作,以維護網絡空間的安全、穩定與繁榮。中國支持并積極參與國際規則制定進程,并將繼續與國際社會加強對話合作,作出自己的貢獻。
As a new frontier, cyberspace needs to be governed by rules and norms of behavior. China supports formulating universally accepted international rules and norms of state behavior in cyberspace within the framework of the United Nations, which will establish basic principles for states and other actors to regulate their behavior and intensify cooperation in order to uphold security, stability and prosperity in cyberspace. China has supported and actively participated in international rules making process and will continue to make its contribution through enhanced dialogue and cooperation with the international community.

中國是網絡安全的堅定維護者。中國也是黑客攻擊的受害國。中國反對任何形式的黑客攻擊,不論何種黑客攻擊,都是違法犯罪行為,都應該根據法律和相關國際公約予以打擊。網絡攻擊通常具有跨國性、溯源難等特點,中國主張各國通過建設性協商合作,共同維護網絡空間安全。
China is firmly committed to safeguarding cyber security. As a victim itself, China opposes all forms of hacking and regards them illegal criminal activities that should be tackled in accordance with law and relevant international legal instruments. Given that cyber attacks are usually transnational and difficult to attribute, countries should work together to ensure cyber security through constructive consultation and cooperation.

三、促進互聯網公平治理
3. Promoting Fair Internet Governance

中國主張通過國際社會平等參與和共同決策,構建多邊、民主、透明的全球互聯網治理體系。各國應享有平等參與互聯網治理的權利。應公平分配互聯網基礎資源,共同管理互聯網根服務器等關鍵信息基礎設施。要確保相關國際進程的包容與開放,加強發展中國家的代表性和發言權。
China believes that a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system should be built through equal participation and joint decision-making of the international community. Countries are entitled to participate in Internet governance on an equal footing. It is important to ensure equitable distribution of basic resources of the Internet and joint management of critical information infrastructure such as root servers. Relevant international processes should be open and inclusive with greater representations and voice of developing countries.

中國支持加強包括各國政府、國際組織、互聯網企業、技術社群、民間機構、公民個人等各利益攸關方的溝通與合作。各利益攸關方應在上述治理模式中發揮與自身角色相匹配的作用,政府應在互聯網治理特別是公共政策和安全中發揮關鍵主導作用,實現共同參與、科學管理、民主決策。
China calls for enhanced communication and cooperation among all stakeholders including governments, international organizations, Internet companies, technological communities, non-governmental institutions and citizens. Relevant efforts should reflect broad participation, sound management and democratic decision-making, with all stakeholders contributing in their share based on their capacity and governments taking the leading in Internet governance particularly public policies and security.

四、保護公民合法權益
4. Protecting Legitimate Rights and Interests of Citizens

中國支持互聯網的自由與開放,充分尊重公民在網絡空間的權利和基本自由,保障公眾在網絡空間的知情權、參與權、表達權、監督權,保護網絡空間個人隱私。同時,網絡空間不是“法外之地”,網絡空間與現實社會一樣,既要提倡自由,也要保持秩序。中國致力于推動網絡空間有效治理,實現信息自由流動與國家安全、公共利益有機統一。
China supports a free and open Internet. It fully respects citizens’ rights and fundamental freedoms in cyberspace and safeguards their rights to be informed, to participate, to express and to supervise while protecting individual privacy in cyberspace. Cyberspace, in the meantime, is not a place beyond the rule of law. Like the real world, freedom and order are both necessary in cyberspace. China pursues effective governance in cyberspace to promote free flow of information while ensuring national security and public interests.

五、促進數字經濟合作
5. Promoting Cooperation on Digital Economy

中國大力實施網絡強國戰略、國家信息化戰略、國家大數據戰略、“互聯網+”行動計劃,大力發展電子商務,著力推動互聯網和實體經濟深度融合發展,促進資源配置優化,促進全要素生產率提升,為推動創新發展、轉變經濟增長方式、調整經濟結構發揮積極作用。
China is vigorously implementing the national strategies for cyber development, IT application and big data and the “Internet Plus” action plan. It encourages the development of e-commerce, promotes integration of the digital and real economies and works to optimize the allocation of resources and boost total factor productivity, which will drive innovation, transform growth model and adjust economic structure.

中國秉持公平、開放、競爭的市場理念,在自身發展的同時,堅持合作和普惠原則,促進世界范圍內投資和貿易發展,推動全球數字經濟發展。中國主張推動國際社會公平、自由貿易,反對貿易壁壘和貿易保護主義,促進建立開放、安全的數字經濟環境,確保互聯網為經濟發展和創新服務。中國主張進一步推動實現公平合理普遍的互聯網接入、互聯網技術的普及化、互聯網語言的多樣性,加強中國同其他國家和地區在網絡安全和信息技術方面的交流與合作,共同推進互聯網技術的發展和創新,確保所有人都能平等分享數字紅利,實現網絡空間的可持續發展。
China values fairness, openness and competition in the market. While pursuing its own development, China advocates cooperation and shared benefits and commits to promoting investment, trade and a stronger digital economy globally. It supports fair and open international trade, opposes trade barriers and trade protectionism and pursues an open and secure environment for the digital economy, to ensure the Internet serves the economy and innovation. It calls for fair, reasonable and universal access to the Internet, popularization of Internet technology and diversity of Internet language, and seeks enhanced cooperation and exchange with other countries and regions on cyber security and information technology, for the advancement and innovation of Internet technology, equal sharing of digital dividends and sustainable development of the cyberspace.

中國堅持以安全保發展,以發展促安全。要保持數字經濟健康、強勁發展,既不能追求絕對安全阻礙發展的活力、限制開放互通、禁錮技術創新,也不能以市場自由化、貿易自由化為由,回避必要的安全監管措施。各國、各地區互聯網發展水平和網絡安全防護能力不同,應為廣大發展中國家提升網絡安全能力提供力所能及的援助,彌合發展中國家和發達國家間的“數字鴻溝”,實現數字經濟互利共贏,補齊全球網絡安全短板。
China believes that security guarantees development and development enhances security. A healthy and strong digital economy would not be possible if the pursuit of absolute security is allowed to constrain momentum, openness or innovation, or necessary security regulation is not observed with the excuse of free market and free trade. Countries and regions differ in levels of Internet development and cyber security capacity. Efforts should be made to assist developing countries with capacity building to bridge the digital divide between developing and developed countries so as to ensure the digital economy would benefit all and the weak links of global cyber security are addressed.

六、打造網上文化交流平臺
6. Building Platform for Cyber Culture Exchange

互聯網是傳播人類優秀文化、弘揚正能量的重要載體。網絡空間是人類共同的精神家園。各國應加強合作,共同肩負起運用互聯網傳承優秀文化的重任,培育和發展積極向上的網絡文化,發揮文化滋養人類、涵養社會、促進經濟發展的重要作用,共同推動網絡文明建設和網絡文化繁榮發展。
The Internet is an important carrier to spread mankind’s fine cultures and promote positive energy. Cyberspace is a place that connects us all. Countries should shoulder the responsibility to carry forward the fine cultures through the Internet, develop an uplifting cyber culture, enable culture to play its role in nourishing people and society and driving growth, and jointly work for a sound environment in cyberspace and the prosperity of cyber cultures.

中國愿同各國一道,發揮互聯網傳播平臺優勢,通過互聯網架設國際交流橋梁,促進各國優秀文化交流互鑒。加強網絡文化傳播能力建設,推動國際網絡文化的多樣性發展,豐富人們精神世界,促進人類文明進步。
China will work with other countries to give full play to the Internet as a shared platform and enhance international exchange with the Internet as a bridge to facilitate interactions among fine cultures. Efforts should be made to strengthen the capacity building for cultural exchange and promote diversity of cultures on the Internet so as to enrich peoples’ mind and thinking and advance human civilization.

第四章 行動計劃
Chapter IV. Plan of Action

中國將積極參與網絡領域相關國際進程,加強雙邊、地區及國際對話與合作,增進國際互信,謀求共同發展,攜手應對威脅,以期最終達成各方普遍接受的網絡空間國際規則,構建公正合理的全球網絡空間治理體系。
China will continue to actively participate in cyber-related international processes, enhance bilateral, regional and international dialogue and cooperation, promote international mutual trust and common development and address threats through joint efforts, with the goal of reaching universally accepted international rules and establishing a fair and reasonable global cyberspace governance system.

一、倡導和促進網絡空間和平與穩定
1. Peace and Stability in Cyberspace

參與雙多邊建立信任措施的討論,采取預防性外交舉措,通過對話和協商的方式應對各種網絡安全威脅。
China will participate in bilateral and multilateral discussions on confidence building measures, take preventive diplomatic measures, and address various cyber security threats through dialogue and consultation.

加強對話,研究影響國際和平與安全的網絡領域新威脅,共同遏制信息技術濫用,防止網絡空間軍備競賽。
China will step up dialogue to study new threats in the cyber field that affect international peace and security, and work with others to curb the abuse of information technology and prevent arms race in cyberspace.

推動國際社會就網絡空間和平屬性展開討論,從維護國際安全和戰略互信、預防網絡沖突角度,研究國際法適用網絡空間問題。
China will encourage the international community to discuss the peaceful nature of cyberspace and study the application of international law in cyberspace from the perspective of maintaining international security, strategic mutual trust and preventing cyber conflicts.

二、推動構建以規則為基礎的網絡空間秩序
2. Rule-based Order in Cyberspace

發揮聯合國在網絡空間國際規則制定中的重要作用,支持并推動聯合國大會通過信息和網絡安全相關決議,積極推動并參與聯合國信息安全問題政府專家組等進程。
As the United Nations should play a key role in formulating international rules in cyberspace, China supports the UN General Assembly to adopt resolutions regarding information and cyber security and will continue to facilitate and participate in the processes of the United Nations Governmental Groups of Experts (UNGGE) and other mechanisms.

上海合作組織成員國于2015年1月向聯大提交了“信息安全國際行為準則”更新案文。“準則”是國際上第一份全面系統闡述網絡空間行為規范的文件,是中國等上合組織成員國為推動國際社會制定網絡空間行為準則提供的重要公共安全產品。中國將繼續就該倡議加強國際對話,爭取對該倡議廣泛的國際理解與支持。
In January 2015, Shanghai Cooperation Organization (SCO) member states submitted to the UN General Assembly the updated International Code of Conduct for Information Security. It is the first international paper dedicated to norms of behavior in cyberspace and an important public security product China and other SCO member states provide to support international efforts for a code of conduct in cyberspace. China will continue to enhance international dialogue to seek broader international understanding and support for this initiative.

支持國際社會在平等基礎上普遍參與有關網絡問題的國際討論和磋商。
China supports universal and equal participation by members of the international community in the discussion and consultation on cyber issues.

三、不斷拓展網絡空間伙伴關系
3. Partnership in Cyberspace

中國致力于與國際社會各方建立廣泛的合作伙伴關系,積極拓展與其他國家的網絡事務對話機制,廣泛開展雙邊網絡外交政策交流和務實合作。
China is committed to establishing extensive cooperative partnership with all parties of the international community, expand dialogue mechanisms on cyber affairs with other countries and conduct bilateral foreign policy exchange and pragmatic cooperation.

舉辦世界互聯網大會(烏鎮峰會)等國際會議,與有關國家繼續舉行雙邊互聯網論壇,在中日韓、東盟地區論壇、博鰲亞洲論壇等框架下舉辦網絡議題研討活動等,拓展網絡對話合作平臺。
China will continue to hold World Internet Conference (Wuzhen Summit) and other international conferences, and bilateral Internet forums with relevant countries. China will pursue discussions on cyber issues within the framework of China-Japan-Korea cyber policy consultation, ARF and Boao Forum for Asia, and expand platforms for cyber dialogue and cooperation.

推動深化上合組織、金磚國家網絡安全務實合作。促進東盟地區論壇網絡安全進程平衡發展。積極推動和支持亞信會議、中非合作論壇、中阿合作論壇、中拉論壇、亞非法律協商組織等區域組織開展網絡安全合作。推進亞太經合組織、二十國集團等組織在互聯網和數字經濟等領域合作的倡議。探討與其他地區組織在網絡領域的交流對話。
China will promote practical cyber security cooperation among member states of SCO and BRICS and facilitate balanced cyber security process within ARF. It will encourage and support regional organizations to carry out cyber security cooperation, including the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China-Arab States Cooperation Forum, Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States and Asian-African Legal Consultative Organization. It will advance cooperation initiatives within APEC and G20 among others in the fields of the Internet and digital economy, and explore exchange and dialogue on cyberspace with other regional organizations.

四、積極推進全球互聯網治理體系改革
4. Reform of Global Internet Governance System

參與聯合國信息社會世界峰會成果落實后續進程,推動國際社會鞏固和落實峰會成果共識,公平分享信息社會發展成果,并將加強信息社會建設和互聯網治理列為審議的重要議題。
China will participate in the follow-up of the outcomes of the World Summit on the Information Society, support the international community to consolidate consensus and implement the outcomes, ensure equal sharing of the benefits of information society, and list information society building and Internet governance as important items for review.

推進聯合國互聯網治理論壇機制改革,促進論壇在互聯網治理中發揮更大作用。加強論壇在互聯網治理事務上的決策能力,推動論壇獲得穩定的經費來源,在遴選相關成員、提交報告等方面制定公開透明的程序。
China will push for institutional reform of the UN Internet Governance Forum to enable it to play a greater role in Internet governance, strengthen its decision-making capacity, secure steady funding, and introduce open and transparent procedures in its member election and report submission.

參加旨在促進互聯網關鍵資源公平分配和管理的國際討論,積極推動互聯網名稱和數字地址分配機構國際化改革,使其成為具有真正獨立性的國際機構,不斷提高其代表性和決策、運行的公開透明。積極參與和推動世界經濟論壇“互聯網的未來”行動倡議等全球互聯網治理平臺活動。
China will participate in international discussions on fair distribution and management of critical Internet resources. It will vigorously promote the reform of ICANN to make it a truly independent international institution, increase its representations and ensure greater openness and transparency in its decision-making and operation. China will actively participate in and contribute to activities of global Internet governance platforms, such as the“Future of the Internet”Initiative under the World Economy Forum.

五、深化打擊網絡恐怖主義和網絡犯罪國際合作
5. International Cooperation on Cyber Terrorism and Cyber Crimes

探討國際社會合作打擊網絡恐怖主義的行為規范及具體措施,包括探討制定網絡空間國際反恐公約,增進國際社會在打擊網絡犯罪和網絡恐怖主義問題上的共識,并為各國開展具體執法合作提供依據。
Along with other countries, China will explore norms of behavior and concrete measures for international cooperation against cyber terrorism, including discussion on an international convention on combating cyber terrorism and consensus building on fighting cyber crimes and cyber terrorism, to provide the basis for law enforcement cooperation among countries.

支持并推動聯合國安理會在打擊網絡恐怖主義國際合作問題上發揮重要作用。
China supports the UN Security Council to play an important part in international cooperation against cyber terrorism.

支持并推動聯合國開展打擊網絡犯罪的工作,參與聯合國預防犯罪和刑事司法委員會、聯合國網絡犯罪問題政府專家組等機制的工作,推動在聯合國框架下討論、制定打擊網絡犯罪的全球性國際法律文書。
China supports and contributes to UN effort on fighting cyber crimes. China will participate in the work of the UN CCPCJ and UNGGE and promote discussion and formulation within the framework of the UN of a global legal instrument.

加強地區合作,依托亞太地區年度會晤協作機制開展打擊信息技術犯罪合作,積極參加東盟地區論壇等區域組織相關合作,推進金磚國家打擊網絡犯罪和網絡恐怖主義的機制安排。
China will enhance regional cooperation and pursue cooperation on ICT-enabled crimes within the framework of the Asia-Pacific meeting and coordination mechanism. China will take part in cooperation within regional organizations such as the ARF, and work on arrangement among BRICS countries on fighting cyber crimes and cyber terrorism.

加強與各國打擊網絡犯罪和網絡恐怖主義的政策交流與執法等務實合作。積極探索建立打擊網絡恐怖主義機制化對話交流平臺,與其他國家警方建立雙邊警務合作機制,健全打擊網絡犯罪司法協助機制,加強打擊網絡犯罪技術經驗交流。
China will step up policy exchange and law enforcement cooperation with other countries on cyber crimes and cyber terrorism. It will explore institutionalized dialogue and communication on cyber terrorism, establish bilateral police cooperation mechanisms with other countries, improve judicial assistance mechanism and promote technology and experience sharing on fighting cyber crimes.

六、倡導對隱私權等公民權益的保護
6. Protection of Citizens’ Rights and Interests Including Privacy

支持聯合國大會及人權理事會有關隱私權保護問題的討論,推動網絡空間確立個人隱私保護原則。推動各國采取措施制止利用網絡侵害個人隱私的行為,并就尊重和保護網絡空間個人隱私的實踐和做法進行交流。
China supports discussion on privacy protection at the UN General Assembly and the Human Rights Council, and calls for establishing relevant principles for protecting individual privacy in cyberspace. China encourage countries to take measures to curb Internet-enabled infringement of individual privacy, and pursue dialogue on the practices and efforts on respecting and protecting individual privacy in cyberspace.

促進企業提高數據安全保護意識,支持企業加強行業自律,就網絡空間個人信息保護最佳實踐展開討論。推動政府和企業加強合作,共同保護網絡空間個人隱私。
China will urge businesses to increase awareness of data protection and will support their effort to strengthen self-discipline and discuss best practices of individual information protection in cyberspace. Efforts will be made to facilitate cooperation between the government and businesses to safeguard individual privacy in cyberspace.

七、推動數字經濟發展和數字紅利普惠共享
7. Digital Economy and Sharing of Digital Dividends

推動落實聯合國信息社會世界峰會確定的建設以人為本、面向發展、包容性的信息社會目標,以此推進落實2030年可持續發展議程。
China will work to achieve the goal set by World Summit on the Information Society to build a people-centered, development-oriented and inclusive information society, as a way to implement the 2030 Agenda of Sustainable Development.

支持基于互聯網的創新創業,促進工業、農業、服務業數字化轉型。促進中小微企業信息化發展。促進信息通信技術領域投資。擴大寬帶接入,提高寬帶質量。提高公眾的數字技能,提高數字包容性。增強在線交易的可用性、完整性、保密性和可靠性,發展可信、穩定和可靠的互聯網應用。
China supports Internet-based innovation and entrepreneurship, and the digitalization of industry, agriculture and the service sector. Micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs) are encouraged to apply information technologies. Efforts will be made to increase ICT investment, expand broadband access and quality, improve public skills, promote digital inclusion, enhance the availability, integrity, confidentiality and authenticity of online transactions and develop trusted, stable, and reliable Internet applications.

支持向廣大發展中國家提供網絡安全能力建設援助,包括技術轉讓、關鍵信息基礎設施建設和人員培訓等,將“數字鴻溝”轉化為數字機遇,讓更多發展中國家和人民共享互聯網帶來的發展機遇。
China supports assisting developing countries with cyber security capacity building, including technology transfer, critical information infrastructure development and personnel training, with a view to turning the digital gap into digital opportunities so that more developing countries and their people will share the benefits of Internet development.

推動制定完善的網絡空間貿易規則,促進各國相關政策的有效協調。開展電子商務國際合作,提高通關、物流等便利化水平。保護知識產權,反對貿易保護主義,形成世界網絡大市場,促進全球網絡經濟的繁榮發展。
China advocates formulating cyberspace trade rules and effective policy coordination among countries. E-business cooperation will be carried out at the international level along with greater facilitation of customs and logistic services. It is important to protect intellectual property rights and oppose trade protectionism to create a global market of the Internet and build a prosperous global Internet economy.

加強互聯網技術合作共享,推動各國在網絡通信、移動互聯網、云計算、物聯網、大數據等領域的技術合作,共同解決互聯網技術發展難題,共促新產業、新業態的發展。加強人才交流,聯合培養創新型網絡人才。
China supports enhanced cooperation and sharing of Internet technology. It calls for countries to work together to address technological difficulties and grow new industries and new business models through closer cooperation in network communication, mobile Internet, cloud computing, Internet of Things and big data. Personnel exchange will be further enhanced to expand the rank of professionals strong in innovation.

緊密結合“一帶一路”建設,推動并支持中國的互聯網企業聯合制造、金融、信息通信等領域企業率先走出去,按照公平原則參與國際競爭,共同開拓國際市場,構建跨境產業鏈體系。鼓勵中國企業積極參與他國能力建設,幫助發展中國家發展遠程教育、遠程醫療、電子商務等行業,促進這些國家的社會發展。
Keeping in mind the Belt and Road Initiative, China will encourage and support Chinese Internet companies, together with those in the manufacturing, financial and ICT sectors, to take the lead in going global, participate in international competition in line with the principle of fairness, explore international market and build cross-border industrial chain. Chinese companies will be encouraged to actively engage in capacity building of other countries and help developing countries with distance learning, remote health care and e-business among others to contribute to their social development.

八、加強全球信息基礎設施建設和保護
8. Global Information Infrastructure Development and Protection

共同推動全球信息基礎設施建設,鋪就信息暢通之路。推動與周邊及其他國家信息基礎設施互聯互通和“一帶一路”建設,讓更多國家和人民共享互聯網帶來的發展機遇。
China will work with other countries to strengthen global information infrastructure to facilitate smooth flow of information. It will promote information infrastructure connectivity and the Belt and Road Initiative with neighboring countries and beyond, so that more countries and their people can share the development opportunities brought by the Internet.

加強國際合作,提升保護關鍵信息基礎設施的意識,推動建立政府、行業與企業的網絡安全信息有序共享機制,加強關鍵信息基礎設施及其重要數據的安全防護。
China will promote international cooperation to raise the awareness of critical information infrastructure protection, explore a mechanism which brings governments, industries and enterprises together to share cyber security information in an orderly manner, and shore up the security and protection of critical information infrastructure and important data.

推動各國就關鍵信息基礎設施保護達成共識,制定關鍵信息基礎設施保護的合作措施,加強關鍵信息基礎設施保護的立法、經驗和技術交流。
China will encourage countries to reach consensus on critical information infrastructure protection, map out specific cooperation measures and increase exchanges on legislation, experience and technology in this field.

推動加強各國在預警防范、應急響應、技術創新、標準規范、信息共享等方面合作,提高網絡風險的防范和應對能力。
China will promote cooperation in such areas as early warning and prevention, emergency response, technological innovation, standards and regulations and information sharing in order to increase capacity for preventing and responding to risks.

九、促進網絡文化交流互鑒
9. Exchange of Cyber Cultures

推動各國開展網絡文化合作,讓互聯網充分展示各國各民族的文明成果,成為文化交流、文化互鑒的平臺,增進各國人民情感交流、心靈溝通。以動漫游戲產業為重點領域之一,務實開展與“一帶一路”沿線國家的文化合作,鼓勵中國企業充分依托當地文化資源,提供差異化網絡文化產品和服務。利用國內外網絡文化博覽交易平臺,推動中國網絡文化產品走出去。支持中國企業參加國際重要網絡文化展會。推動網絡文化企業海外落地。
China will facilitate cyber culture cooperation among countries to leverage the strength of the Internet to showcase the progress of civilizations of all countries and peoples, enhance cultural exchange and mutual learning and enable peoples to share their feelings and deepen mutual understanding. With the animation, comic and games industry as a priority area, China will carry out practical cooperation with countries along the Belt and Road, encourage Chinese enterprises to provide cyber cultural products and services catered to local needs based on local cultural resources. Cyber culture exhibitions and trade fairs home and abroad will play an important role to help Chinese cyber products and services go global. China will support participation of Chinese enterprises in major cyber culture exhibitions and facilitate their operation overseas.

結束語
Conclusion

21世紀是網絡和信息化的時代。在新的歷史起點上,中國提出建設網絡強國的宏偉目標,這是落實“四個全面”戰略布局的重要舉措,是實現“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興中國夢的必然選擇。中國始終是網絡空間的建設者、維護者和貢獻者。中國網信事業的發展不僅將造福中國人民,也將是對全球互聯網安全和發展的貢獻。
The 21st century is an era of the Internet and IT application. At a new historical starting point, China has set out a national strategy for cyber development, which is a major step to implement the four-pronged comprehensive strategy, attain the two centenary goals and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. China has been contributing its part to building and maintaining cyberspace. The development of China’s cyber and information sector will not only benefit the Chinese people, but also contribute to a secure and growing global Internet.

中國在推進建設網絡強國戰略部署的同時,將秉持以合作共贏為核心的新型國際關系理念,致力于與國際社會攜起手來,加強溝通交流,深化互利合作,構建合作新伙伴,同心打造人類命運共同體,為建設一個安全、穩定、繁榮的網絡空間作出更大貢獻。
While moving forward with the national strategy for cyber development, China will, guided by the vision for a new type of international relations featuring win-win cooperation, work with the international community to strengthen communication, deepen mutually beneficial cooperation, forge partnership and build a community of shared future for mankind, thus making greater contribution to a secure, stable and prosperous cyberspace.

(來源:新華網,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn