香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

“To be, or not to be”到底該怎么譯?

天津日報 2016-08-02 09:38

 

作者:王玉章

有人做過統計,莎士比亞四大悲劇之首《哈姆雷特》的中文譯本多達十幾種,其中膾炙人口的“to be, or not to be”這句經典臺詞的譯文卻差不多都是“生存或毀滅”、“是生,還是死”之類的話,即使在今日國人的文章中,引用這些譯文者也屢見不鮮。我在看此劇的電影或劇本時,每到此處,總覺得這位被士兵們譽為“valiant Hamlet”(英武的哈姆雷特)的年輕王子怎么會在殺父之仇、奪國之恨、母親附逆之恥面前獨自抉擇該怎么辦時竟會說出這樣的話來,實在感到不合情理,值得商榷。

“To be, or not to be”到底該怎么譯?

要想翻譯忠實原文,首先就得準確地理解“to be, or not to be”的含義,我認為這關鍵在于“to be”,因為“not to be”只是前者的反義詞,只能視前者的譯文而定。在英國出版的詞典中,be 的釋義是 exist,中文釋義:生存;exist 的釋義是 (of people) live (esp. in reversed conditions),中文釋義是:(人)生,生活(尤指在逆境中)。以英語為母語的人看到 be 時,自然會聯想到的它的含義之一是“生活在逆境之中”。那么,哈姆雷特的生存狀況是否與“to be”的含義相吻合呢?根據劇情,他本是個快樂的王子,父王被謀殺后便乾坤顛倒,除了一個好朋友外,所有朝臣都逢迎攀附于新國王他的叔父,就連自己的母親也改嫁給這個謀殺親夫者,而王子本人整天遭受的是猜忌、鞭撻、譏諷、凌辱、冷眼和鄙視,就連曾經心愛他的母親對自己也多是有責備。哈姆雷特此時的的確確是生活在殘酷的逆境之中。莎翁僅用了一個英語中最簡短的單詞,就確切地描繪出哈姆雷特的艱難窘境,這位文學巨匠的神來之筆,不得不令人嘆為觀止。然而,漢語中的“生存”和“生”乃至“生活”都沒有英語中特指的這層意思,這些譯文的前面應加上修飾語,才能精確地表達出原文的含義。因此,我認為可以把“to be”譯為“茍且偷生”,把“not to be”譯為“奮起抗爭”。為了簡練起見,將“To be, or not to be, that is the question”譯為“偷生,還是抗爭,這是個問題”。

撰寫本文期間,看到4月25日《環球時報》第4版刊登的題為《王子演王子》的照片,說明文中提到查爾斯王子在莎翁逝世400周年紀念活動上自告奮勇朗誦了《哈姆雷特》經典獨白:“是忍辱偷生,還是一死了之”。這里“to be”的譯文倒與我的想法有點不謀而合,然而把“not to be”譯為“一死了之”,我卻不敢茍同。雖然在本大段臺詞略后部分有“he himself might his quietus make with a bare bodkin”(他可能僅僅用一把小刀就會了結自己的性命),不過,我覺得這是哈姆雷特想象在忍受凌辱時可能會發生的情景:忍辱偷生,生不如死,難以忍受,不如一死了之,但是黃泉路上無歸人,又懼怕死后去那未知的國度,于是赤熱的決心失去光彩,猶豫使人變成懦夫。其實,這都是懦弱表現的遞進,而不是“not to be”所表示的與之相反的行為。

根據人們的思維邏輯,提出看法或問題之后,一般要對所說的看法或問題予以闡述或說明。我認為,緊接下來的臺詞就是對前一句臺詞的解釋。“Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing, end them.”(是默默忍受暴虐命運的箭穿石擊,還是奮起抗擊無窮盡的苦難,通過反抗,把它們清除干凈,這兩種抉擇,哪一種更高尚?)看,這把“to be”、“not to be”和“question”的含義詮釋得多么清晰!“Not to be”不應是“死”、“毀滅”,更不是“一死了之”的意思,而是“拿起武器”(take arms)進行“反抗”(opposing),也就是說:“抗爭”。如果譯為“一死了之”的話,那么“question”(問題)便成為:是偷生,還是輕生,這兩個選擇,哪一個更高尚?這樣的問題豈不是有點荒唐可笑。

或許是在之后的臺詞中多次提到死,從而使人產生了誤解,但我認為,那不是思維仍停滯在解釋“to be, or not to be”的含義上,而是思維的推進,是在思考后一種抉擇可能出現的后果。“To die, to sleep No more, and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to; ”(死了,睡著了,僅此而已;睡眠的意思是說我們祛除了心中的疼痛,并終結了血肉之軀必然要承受的千百次自然沖擊)。哈姆雷特心里明白,他的叔父王權在握,勢力強大,并且仍在加緊制造槍炮戰艦,購買戰具,加強戒備,而自己勢孤力單,如果抗爭的話,以弱擊強,很可能難免一死。我們看到,在這句臺詞里出現了“sleep”一詞,并特意做出了解釋,而說法與前面所說奮起抗爭所要達到的目的十分相似,因此,我認為“sleep”實際上是指復仇后的安息。讀了下一句臺詞,我們便了然于胸:“’tis a consummation Devotedly to be wished to die to sleep!”(為安眠赴死,是虔誠企盼的完美結局!)依我的理解,這句臺詞的意思是說:報仇雪恨,死而瞑目。一條路是成為懦夫,一條路是完美的結局,哈姆雷特要作出何種抉擇,不言自明。這使我想起了我國古代有著類似遭遇的楚國大將伍子胥在傳統京劇“過昭關”中的那些臺詞:“我本當拔寶劍自尋短見,尋短見,爹娘啊!父母的冤仇化灰煙。我對天發下宏誓愿,我不殺平王我的心怎甘。”這兩個人的故事,地隔萬里之遙,時越兩千年之久,雖結局略異,卻有著異曲同工之妙。

最后,我想提句題外話。世紀之交時,南開大學外國語學院舉辦過一次學術研討會,在一次小型座談會上,北京大學莎學家辜正坤教授介紹過《哈姆雷特》的寫作背景。他講的大意是:莎士比亞有一位將軍朋友(遺憾的是我沒記住他的名字),曾是伊麗莎白一世女王的多年寵臣,位高權重,但后來女王有了新寵,這位將軍不僅受到了冷落,而且還有性命之虞。于是,莎士比亞根據丹麥王子的故事寫出了《哈姆雷特》,目的是勸誡朋友。然而,這位朋友沒有聽從莎翁的忠告,結果最后被女王借故誅殺。如果我的轉述沒有荒腔走板而辜教授的考證又與史實無誤的話,殘酷的歷史現實是:茍且偷生,結果落得個屈辱死去的下場。那么,我們可以設想,莎翁忠告的要害可能就是這句“not to be”,告誡友人切勿茍且偷生,應趁實力尚存,揭竿而起,進行抗爭。莎翁閱盡人間滄桑又聰穎睿智,我想他絕對不會在生死關頭給朋友出“死”、“毀滅”、“一死了之”之類的餿主意。

(來源:天津日報,編輯:Helen)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn