當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
今天跟大家分享黎巴嫩詩人Kahlil Gibran(卡里爾·紀伯倫)的一首充滿智慧和哲理的小詩“On Children”。
如果你有孩子,這首詩會讓你在教育子女上更有智慧;如果你還沒有孩子,那么這首詩也會讓你重新審視自己和父母的關系,并思考生命的本質。
On Children
論孩子
(冰心譯)
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
你們的孩子,都不是你們的孩子
乃是生命為自己所渴望的兒女。
他們是借你們而來,卻不是從你們而來
他們雖和你們同在,卻不屬于你們。
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
Which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
But seek not to make them like you,
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
你們可以給他們愛,卻不可以給他們思想。
因為他們有自己的思想。
你們可以蔭庇他們的身體,
卻不能蔭蔽他們的靈魂。
因為他們的靈魂,是住在明日的宅中,
那是你們在夢中也不能想見的。
你們可以努力去模仿他們,卻不能使他們來象你們。
因為生命是不倒行的,也不與昨日一同停留。
You are the bows from which your children
As living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
And He bends you with His might,
That His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
So He loves also the bow that is stable.
你們是弓,你們的孩子是從弦上發出的生命的箭矢。
那射者在無窮之間看定了目標,
也用神力將你們引滿,
使他的箭矢迅速而遙遠的射了出來。
讓你們在射者手中的彎曲成為喜樂吧。
因為他愛那飛出的箭,
也愛了那靜止的弓。
【解讀】
首段亮出的觀點頗具顛覆意味--“你的孩子其實不是你的”(Your children are not your children),再娓娓道出孩子的本質其實是生命本身的渴求(life's longing for itself)。當你剛開始深思,作者又趁熱打鐵,為你剝出了另外兩個真相:“他們借著你而來,卻不是因著你而來”,“他們雖與你同在,但卻不真正屬于你?!?這段提醒父母要明白這樣的真理:孩子雖你所生,但絕不是你的附屬品,更不是你的私有財產,他們都是獨立的個體。
第二段進一步羅列了一些讓父母感到無奈,但又不得不接受的事實:“你可以給他們愛,但無法給他們你的想法,因為他們自己有自己的想法”;“你可以庇護(house作動詞)他們的身體,但無法庇護他們的靈魂,因為他們的靈魂住在(dwell in)明日的居所”;“他們心屬的未來是你連夢中都無法企及的地方”;“你可以努力地模仿你的孩子,但不能強迫他們繼承你的衣缽,因為生命不能倒行,亦無法逗留在昨日...” 這些仿佛從天而降的智慧讓父母明白了該做和不該做的事情:孩子們有自己的世界,有自己的想法,他們的心屬于未來,作為父母,只能在他們小的時候盡力保護他們的身體,但不要干涉他們的心靈。
第三段用了一個“神比喻”表明了孩子和父母的終極關系:“父母是弓(bow),孩子是弦上待發的箭矢(arrow)”,“那射手(archer)在天地間鎖定了目標(mark--比喻孩子的天生的使命)”,“用神力(might)將弓拉滿(bend),把箭射出”,“請享受被拉滿的過程”,“因為祂愛那支飛出的箭,也愛那張沉穩的弓”。我最喜歡最后一段里面的比喻,美妙無比:父母之于孩子,就像一張堅實穩重的弓之于一支弦上待發的箭。作者認為冥冥之中有一股力量(作者認為是上帝,并把祂比喻成射手-archer),借用父母生命的歷練和張力,給孩子供足給養(引滿弓),讓他們長大成人,一飛沖天。
這首詩細細品味下來,不禁讓人淚流滿面。作為父母,何等無奈又何等偉大,兒女雖是親生,但無法對其宣示主權,要尊重他們是獨立個體的事實。父母能做的就是當好“弓”的角色,唯有這“弓”堅實穩定、盡力彎曲,才能讓這“箭”射得更遙遠。
(作者:謝侃,來源:Kevin英語課堂)
上一篇 : 人生導師湯抖森經典語錄(視頻)
下一篇 : 戴望舒《雨巷》英譯賞析
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn