香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

中國領導人聯合國發聲記錄

中國日報網 2015-09-25 08:47

 

中國領導人聯合國發聲記錄

溫家寶:認識一個真實的中國

2008年9月25日,中國國務院總理溫家寶出席聯合國千年發展目標高級別會議,以及第63屆聯合國大會一般性辯論。溫家寶在一般性辯論中向在場的150多個國家領導人表明中國要“堅持改革開放,堅持和平發展”。

金句摘錄:

中國將繼續堅定不移地走和平發展道路,繼續堅持改革開放,繼續貫徹獨立自主的和平外交政策。這符合中國人民的根本利益,符合世界人民的根本利益,也順應世界潮流。
China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace. This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries. It is also in keeping with the trend of the world.

只有不斷而深入地推進經濟體制、政治體制等各項改革,才是經濟發展和社會進步的永恒動力;只有全面而持久地擴大對外開放,才是國家富強和民族繁榮的正確道路。
Only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.

中國堅決捍衛來之不易的國家主權和領土完整,決不允許任何外來干涉。同時,中國堅持平等相待,尊重別國的主權和領土完整,尊重各國人民自主選擇的社會制度和發展道路。
China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.

中國愿意在平等互利基礎上,同所有國家發展友好關系,不以意識形態和社會制度定親疏。
China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or social system.

中國的發展是和平的發展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國現在不稱霸,將來也絕不稱霸。
China's development is peaceful in nature. It will not harm anyone or pose a threat to anyone. China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.

全世界的人們,包括各國的領導者,只要消除敵視、隔閡和偏見,以包容開放的胸懷坦誠相待,攜手前行,人類一定會戰勝各種困難,也一定會擁有一個更加光明美好的未來。
So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter future.

2010年9月,溫家寶應邀出席了在紐約聯合國總部舉行的聯合國千年發展目標高級別會議和第65屆聯合國大會一般性辯論等系列會議。23日,溫家寶在紐約聯合國總部發表題為《認識一個真實的中國》的講話。通過解疑釋惑,對外傳遞了明確、堅定的信息,增進了外界對中國的全面客觀了解及對中國發展的信心。

金句摘錄:

中國現代化走到今天,先進落后并存,新舊矛盾交織,面臨諸多前所未有的挑戰。中國仍然處于社會主義初級階段,仍然屬于發展中國家。這就是我們的基本國情,這就是一個真實的中國。
China, which has come a long way in modernization, is fairly advanced in some areas of development but remains backward in others. And it faces unprecedented challenges brought by problems both old and new. Taken as a whole, China is still in the primary stage of socialism and remains a developing country. These are our basic national conditions. This is the real China.

發展仍然是中國的第一要務,是解決一切問題的基礎。
Development is our top priority, as it constitutes the basis for addressing all issues.

我們要尊重和保障人權,維護社會公平正義,實現人的自由和全面發展,這是民主法治國家的重要標志,也是國家長治久安的基本保障。
We respect and protect human rights, uphold social equity and justice, and strive to achieve the free and all-round development for our people. This is the important hallmark of a democratic country under the rule of law. It is also a basic guarantee for a country's lasting peace and stability.

中國將堅定不移地走和平發展道路。和平發展的精髓是什么?就是爭取和平的國際環境來發展自己,又以自己的發展促進世界的和平。這也是中國特色社會主義的題中應有之義。
China will stay firmly committed to peaceful development. You may ask what is the essence of peaceful development. It is to foster a peaceful international environment for our development and at the same time contribute to world peace through our development. This is something inherent in the concept of socialism with Chinese characteristics.

中國講友好,也講原則,堅定不移地維護國家的核心利益。在涉及主權、統一及領土完整的問題上,中國決不退讓,決不妥協。
China values friendship and also sticks to principles. It firmly upholds its national core interests. When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise.

中國的穩定和發展,有利于建設和平的國際環境,有利于建設民主的國際秩序,有利于建設繁榮的世界經濟,也有利于建設和諧的文明世界。中國發展,世界機遇;中國好了,世界得利。歷史將會進一步證明這一點。
China's stability and development is conducive to a more peaceful international environment, a more democratic international order, a more prosperous global economy, and a more harmonious and civilized world. China's development is an opportunity to the world, and the world stands to gain from a China that is better off. History will continue to prove this.

一個和平發展的中國,一個充滿活力的中國,一個敢于擔當的中國,永遠與世界同行。讓我們攜起手來,為世界的持久和平與繁榮而奮斗!
A China that develops peacefully, a China that is full of vigor and vitality and a China that is willing and ready to fulfill its responsibilities will always move forward together with the world. Let us join hands to work for a world of enduring peace and prosperity.

金秋9月,習近平主席將在聯合國大會的講臺上再次發出來自中國的聲音。這將是怎樣的聲音?讓我們一起來等待、傾聽……

名詞解釋:

聯合國大會一般性辯論(the general debate of the General Assembly session)

中國領導人聯合國發聲記錄

聯合國大會(General Assembly)是聯合國主要的審議、監督和審查機構,由聯合國全體會員國共同組成。大會每年9月至12月舉行常會。常會通常分兩個階段,前段為一般性辯論階段,后段為大會討論和審議列入議程的各項議題階段。

在與各成員國、現任聯合國大會主席以及聯合國秘書長等各方商議之后,聯合國大會侯任主席(president-elect of the General Assembly)會提出本年度一般性辯論的議題(a topic/theme of global concern for the upcoming general debate),最晚8月初,侯任主席會通過郵件向各成員國發送本次大會一般性辯論的主題,并請成員國針對該主題在會議上發表意見。

一般性辯論給聯合國會員國提供了平等討論國際問題的機會。各國代表均可利用這一平臺展示自己,表達自身關心和關切的問題,闡明立場和觀點,發出呼吁和倡議。

一般性辯論也是各國坦率溝通、匯聚共識的重要場所,從而達到促進各國加強團結,共同應對困難和挑戰,共建美好未來的目的。

此外,一般性辯論也成為會員國開展外交活動的重要舞臺,許多國家領導人借機就共同關心的問題舉行會晤,以期取得積極成果。

(中國日報網英語點津)

上一頁 1 2 3 4 下一頁

上一篇 : 《華爾街日報》刊習近平專訪
下一篇 :

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn