香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(7.20-7.26)

中國日報網 2015-07-27 09:23

分享到

 

一周熱詞回顧(7.20-7.26)

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!

本周包含熱詞的新聞有:

1. 60萬醫生簽名抵制'傷醫'

2. KTV店頻現關門被指過時

3. 金價閃崩跌至五年新低

4. 中藥注射不良反應增加

5. 互聯網從業者男性占70%

6. 廣電總局將調控真人秀

7. 寬帶降費提速10月完成

 

1. 暴力傷醫
violent attacks on medical workers

請看例句:

More than 600,000 Chinese doctors have signed their names to an online petition calling for the end of violent attacks on medical workers after a doctor was chopped down by her patient in Guangdong on July 15.
廣東省女醫生15日遭患者暴力砍傷后,超過60萬名醫師在網上實名聲援,堅決抵制暴力傷醫行為。

據中國醫院協會(Chinese Hospital Association)在全國316家醫院對醫務人員(medical workers)和患者(patients)進行了調查,調查顯示,暴力傷醫案件呈現上升趨勢(on the rise)。調查分析指出,導致暴力傷醫事件的直接原因是不滿意診療結果(unsatisfactory treatment)、醫患溝通不到位(poor communication between patients and doctors)、新聞媒體報道不客觀(distorted media reports)激化醫患矛盾、診療費用高(high medical costs)、醫務人員服務態度差(poor service attitude);根本原因是社會沖突(social conflict)積累過多、信任缺失(loss of trust)、醫療資源供求矛盾(unbalanced demand and supply of medical resources)突出。

[相關詞匯]

emergency room 急診室

reception room 侯診室

in-patient department 住院部

zero tolerance 零容忍

heated dispute 激烈爭執

adjust a dispute 調解糾紛

resolve disputes between doctors and patients 解決醫患糾紛

2. 密室逃脫
room escape

請看例句:

KTV studios are places filled with memories of a generation, but now they are suffering from falling revenues, in a trend that sees young people seeking new options for entertainment, such as night clubs, board games and room escape venues(see photo).
KTV承載了一代人的記憶,但如今隨著年輕人有了夜店、桌游和密室逃脫(見圖)等新的娛樂選擇,KTV漸漸落寞,利潤稀薄。

Room escape就是"密室逃脫"的意思,其中escape就是"逃跑、逃避"的意思。它既可以作動詞,如escape from prison(越獄),escape reality(逃避現實)和escape summer heat(避暑)等,也可以作名詞,如a narrow escape(九死一生)等。

"密室逃脫"是一個很流行的游戲,在這個游戲中,玩家付錢讓別人把自己鎖在一個迷宮(maze)里。這個迷宮由幾個黑暗瘆人的密室(dark and eerie rooms)組成。玩家只有很少的幾個線索,他們需要借助這些線索,采取不同技巧(a variety of skills),在指定的時間里把自己從密室里解脫出來。逃脫的路線可能是一個隱秘的活動天窗(trapdoor),也可能是連做夢都想不到的、看似無法征服的激光迷宮(laser maze)。

[詞匯拓展]

chicken vs eagle 老鷹捉小雞

rubber band skipping 跳皮筋

iron ring pushing 滾鐵環

paper folding 折紙

hopscotch 跳房子

turned rope 翻毛線

tug-of-war 拔河

3. 金條儲備
bullion reserves

請看例句:

China increased its bullion reserves on July 17 for the first time since 2009.
中國17日增加了金條儲備,為2009年來的首次。

金條可以用"bullion"或"gold bar"表示,常見的金飾品有金手鐲(gold bracelet),金耳環(gold earring),金項鏈(gold necklace)和金戒指(gold ring)等。金、銀以及鉑金(platinum)均屬于貴金屬(precious metal)。Reserve為儲備的意思,如人才儲備(personnel reserve)、外匯儲備(foreign-exchange reserve)等。Reserve常用來表示"保留"。現在不僅在書上、CD 上,還有網站上都常會出現All rights reserved(版權所有),提醒人們未經允許不能隨意使用。而如果你進入了一個nature reserve(自然保護區),就更不能對珍稀植物亂采亂摘了。

[相關詞匯]

ounce 盎司

sell-off 拋售

futures 期貨

spots 現貨

gold standard 金本位

gold bug 黃金投資者

4. 中藥注射
TCM injection

請看例句:

Overall cases of adverse drug reactions in 2014 remained on a par with the previous year, but those involving traditional Chinese medicine (TCM) injections saw a notable increase, according to a report of China Food and Drug Administration.
食藥監總局的一份報告指出,2014年全國藥品不良反應案例總數與2013年相當,但中藥注射劑不良報告案例顯著增加。

"中醫"(traditional Chinese medicine),是研究人體生理(physiology)、病理(pathology),以及疾病(disease)的診斷和防治等的一門學科。中醫一般指中國以漢族勞動人民創造的傳統醫學(traditional medicine)為主的醫學,所以也稱漢醫(Chinese medicine)。中國其他傳統醫學,如藏醫(Tibetan medicine)、蒙醫(Mongolian medicine)、苗醫(Miao medicine)等等則被稱為民族醫學(ethnomedicine)。

Injection是"注射液",其動詞形式是inject,最常見的意思是"注射",如打青霉素可以說inject penicilin。還有一些比較喜歡"插嘴"的人,我們可以說他們inject a remark into the conversation。在工作中我們總希望使工作饒有趣味,可以說We hope to inject new interest into our work。在項目中加入一些新構想,可以說to inject a few ideas into project。

[相關詞匯]

dentist 牙醫

physician 內科醫生

surgeon 外科醫生

general practitioner 全科醫生

adverse reaction 不良反應

illegal medical practice 非法行醫

5. 互聯網從業者
Internet professionals

請看例句:

Most of China's Internet professionals work in first-tier metropolitan cities such as Beijing, Shanghai, Guangzhou, and Shenzhen, according to reports.
報告顯示,互聯網從業人員大多在北上廣深等一線城市就業。

中國互聯網協會聯合易觀智庫(Internet Society of China)、拉勾網共同發布的《2015年中國互聯網招聘行業報告》顯示,北京互聯網從業人員最多,占35.5%,其次是深圳(11.9%),然后是上海(10.2%)和廣州(8.4%)。從業人員中,男性占70%。67.5%的從業者擁有本科學歷(hold a bachelor's degree),擁有碩士博士學位(master or doctor's degree)的從業者達10.5%。與傳統行業(traditional businesses)的雇員相比,互聯網從業者的跳槽率更高。

Professional在這里是名詞,為"專業人士"的意思。Professional還可以做形容詞,意思是"職業的,專業的",如,職業拳擊賽(professional boxing)、職業教育(professional education)等。反義詞為"業余的"(amateur),如業余拳擊比賽就是amateur boxing。

[相關詞匯]

freelancer 自由職業者

self-employment 自主創業

employment pressure 就業壓力

labor contract 勞動合同

social security 社會保障

lawful rights and interests 合法權益

6. 提高收視率
increase audience ratings

請看例句:

China's reality shows will be forbidden from amplifying social conflicts and fabricating stories to be more eye-catching to increase audience ratings, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television announced in a circular on Wednesday.
國家新聞出版廣電總局22日發布通知指出,禁止真人秀節目為提高收視率放大社會沖突,為博觀眾眼球編造故事。

"收視率"在英文中多用ratings表示,"直播節目收視率"就是telecast ratings。數據顯示,"黃金檔電視節目"(prime-time TV shows)收視率最高,"prime time"指電視觀眾最多、而且也是電視網絡和當地電視臺廣告收益最多的電視節目時間段(the block of a day's programming schedule with the most viewers and is generally where television networks and local stations reap much of their advertising revenues),即"黃金時段",很多地方都將晚間8點到11點定為"黃金時段",而該時段的收視率則是prime-time ratings。

晚間的電視播出時段除了最搶手的黃金時段以外,其余的時間段叫做"非黃金時段" (non-prime time),也叫"邊緣時段"(fringe time)。細分一下的話,在黃金時段之前的那個時段叫做"傍晚時段"(early fringe),而過了黃金時段以后進入深夜的時段則叫做"夜間時段"(late fringe)。

[相關詞匯]

coverage 覆蓋率

households using TV 開機數

average hours of viewing 平均收看時間

broadcasting dayparts 廣播電視時段

average audience projection 平均收視人數

7. 國際漫游流量資費
overseas roaming rates

請看例句:

China's "Big Three" telecom carriers have been asked to make further reductions in overseas roaming rates and allow users to carry forward unused monthly data allowance, in the latest efforts by the government to regulate the sector.
工業和信息化部近日再次喊話三大電信運營商,要求運營商進一步下調國際漫游流量資費,推出當月套餐數據業務流量不清零措施。

"Roaming rates"是漫游資費的意思,還可以說成"roaming charges"。Roam是"出沒、游蕩"的意思,如:The lion used to roam the area.(這里曾有獅子出沒。) 再比如,Barefoot children roamed the streets.(光著腳的孩子們在街上游蕩。)

國際漫游費是因為運營商需要在海外租賃設施(rent facilities),需要額外成本所產生的費用。與之相關的還有國內城際漫游費(domestic cross-city roaming fees)和邊界漫游費(border roaming)。前者是指當用戶離開號碼所屬城市至其他城市時與國內用戶的電話溝通產生的費用,后者是指用戶在邊界地區,由于基站信號交叉覆蓋(signal overlapping),手機不知不覺中使用了更強的外地基站信號,進而產生的漫游費。

[相關詞匯]

making calls outside the local service area (漫游)主叫

receiving calls when traveling to another province (漫游)被叫

mobile phone users 手機用戶

payment schemes 手機套餐

(來源:中國日報手機報,編輯 Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn