香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Focus> 2010年南非世界杯> Talk about World Cup  
   
 





 
操縱比賽 game-rigging
[ 2009-11-09 14:21 ]

日前遼寧省沈陽市破獲一起賭球團伙案,牽出多名足球圈內人士涉嫌控制和操縱聯賽的問題,引發廣泛的關注。

請看《中國日報》的報道:

The Ministry of Public Security set up a special task force to investigate alleged game-rigging in September 2006, when rumors of under-table deals and fixing ran rife.

2006年9月,有關(足球)幕后交易和非法操縱的流言四起,為此公安部設立了一支特別工作組,負責調查此事。

在上面的報道中,game-rigging就是“操縱比賽”。Rig一詞在這里的意思是“(用欺騙等不正當手段)操縱,壟斷”,例如:The elections must cease to be rigged(不能再讓選舉被操縱下去了)。Rig還有“(為達預定目的)對……預先做手腳,偽造”的意思,例如:rig the immigration figures(偽造移民數字)。和game-rigging相似的組合還有vote-rigging,就是“操縱選票”。

在表達操縱比賽時,我們還會常常見到另外一個詞:match-fixing,即“非法操縱球賽結果”或“內定比賽結果”。Match-fixing包括soccer fraud(假球),也包括black whistle(黑哨)。

相關閱讀

幕后 behind-the-scenes

出線資格 finals berth

密室交易 backroom deal

(英語點津 陳丹妮,Helen 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“熬夜”的地道說法
Spain Are Top of the World 西班牙登頂世界杯
功利足球 result football
蘇珊大媽將出新專輯 尋合唱者
The Spy Next Door《鄰家特工》精講之四
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯