香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 考試培訓

中國譯協中譯英最新發布詞匯—社會民生

2009-11-11 10:30

分享到

 

中國譯協中譯英最新發布詞匯—“xxx 觀”&先進文化

中國譯協中譯英最新發布詞匯—建設和諧社會

中國譯協中譯英最新發布詞匯—文化傳播

堅持科學發展、和諧發展、和平發展 Pursue scientific, harmonious and peaceful development

全面落實科學發展觀 Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development

中央財政2003—2006年超收較多 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

避免經濟增長由偏快轉為過熱 Prevent rapid economic growth from becoming overheated

整頓小煤礦取得了階段性成果 Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.

中國譯協中譯英最新發布詞匯—社會民生

實事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach

解放思想 Free our minds

電視覆蓋從行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.

不搞一刀切 without imposing a single solution

保證人民的知情權﹑參與權﹑表達權和監督權 Ensure people's right to know, to participate, to express and to supervise.

加強支農、惠農政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers

單位 Organizations and institutions

走和平發展道路,既是外交,也是內政,因而,要統籌國內國際兩個大局。

The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.

這種世界文明的多樣性是不以人們主觀意志為轉移的客觀存在。Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.

對外宣傳工作 conduct public diplomacy programs

解決民生問題 to improve people's well-being

“召遠在修近,閉禍在除怨?!?"To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity."

我的腦子里充滿了憂患。 I am preoccupied with pressing challenges.

到……掛職 to take up provisional post in

非政府組織 / 民間組織 / 群眾組織 / 人民團體

NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations

巡視員inspector

調研員researcher

主任科員principal staff

副主任科員senior staff

科員staff member

編內職工permanent staff

中編辦Central Staffing Department

編制人數 staff size

國家行政編制government staff status

事業編制staffing of government affiliated institutions

黨政正職領導干部chief Party and government officials

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn