香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 考試培訓

中國譯協中譯英最新發布詞匯—“xxx 觀”&先進文化

2009-10-28 15:45

分享到

 

關于“xxx 觀”的譯法

1.科學發展觀 the Outlook of Scientific Development

2.倡導公正、合理的新秩序觀 call for the establishment of a new just and equitable order

3.以平等互利為核心的新發展觀 new thinking on development based on equality and mutual benefit

4.推動樹立以互信、互利、平等和協作為主要內容的新安全觀

foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5.主張形成以尊重多樣性為特點的新文明觀 foster a new thinking on civilization that respects diversity

6.新能源觀 new thinking on energy development

有關先進文化的詞匯

1.古為今用、洋為中用

舊譯 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national

現譯 draw from past and foreign achievements

2.文藝工作 cultural and art work; work in the cultural field

3.牢牢把握先進文化的前進方向

firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

4.文化與經濟和政治互相交融

interaction between cultural work, and economic and political activities

cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

5.民族的科學的大眾的社會主義文化

a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

6.弘揚主旋律,提倡多樣化 promote mainstream values and uphold cultural diversity

7.以科學的理論武裝人,以正確的輿論引導人,以崇高的精神塑造人,以優秀的作品鼓舞人

Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

8.具有中國氣派的社會主義文化

Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

9.越是民族的,越是世界的

The pride of a nation is also the pride of the world.

What's unique for a nation is also precious for the world.

When you are unique, the world comes to you.

10.文藝應當貼近群眾,貼近生活,貼近實際。

Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

11.藝術滋潤心靈,文化陶冶情操。

Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

12.文化是維系中華民族生生不息、蔓延不斷的精神紐帶。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

13.我們不能割斷民族的文化血脈。

We must never sever the cultural vein of our nation.

14.樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀

to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

15.文化市場,文化貿易

cultural market, cultural trade

16.始終把社會效益放在首位

always put social benefit first

17.扶持體現民族特色和國家水準的重大文化項目和藝術院團

support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

相關閱讀:

中國譯協中譯英最新發布詞匯—建設和諧社會

《韋氏大詞典》2009年新收錄詞條  

英語十大新詞由來及釋義

建國60周年新詞選錄(1)

(來源:中國譯協,英語點津編輯)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn