俚語: 被迫認(rèn)錯 [ 2006-12-08 09:30 ]
現(xiàn)代人似乎什么都吃,貓肉、老鼠肉,“恐怖”的果子貍…… 不過,倒是很少有人愿意吃烏鴉(to eat
crow)。據(jù)《本草綱目》記載,烏鴉肉酸、澀、平。可見,就口味而言,沒人吃烏鴉大概是因為它的肉不鮮美、難以下咽。
與現(xiàn)實意義上的“吃烏鴉”相通,俚語中,“to eat
crow”指“忍氣吞聲、被迫道歉”。比如,地震局發(fā)出警報,某市將遭遇7級地震,當(dāng)?shù)鼐用癖仨毦o急撤離??墒牵却蠹乙黄袒倘粋}忙撤出該市后,地震局才發(fā)現(xiàn)預(yù)測有誤。面對公眾,有關(guān)負(fù)責(zé)人只能啞巴吃黃連,被迫公開致歉了。
關(guān)于“to eat
crow”的淵源,說法不一。普遍的觀點認(rèn)為,該俚語由美國人發(fā)明,源于19世紀(jì)初的“美英戰(zhàn)爭”(1812-1815,又稱“美國第二次獨立戰(zhàn)爭”)。戰(zhàn)爭初期,美國潰敗,傳說當(dāng)時一名英國軍官逼迫一美國士兵吃下了難以下咽的烏鴉。
照這種說法,“敗”方受辱、被迫吃烏鴉,確實與不得已認(rèn)錯的滋味“如出一轍”??磦€例句: He must apologize and he saw
that clearly enough, must eat crow, as he told
himself.(他必須道歉,這他再明白不過了。他告訴自己,這次非得低下頭不可。)
此外,“被迫認(rèn)錯”還可表達(dá)為,to eat humble pie或者to eat dirt。
相關(guān)鏈接:俗語:
別和自己過不去
(英語點津陳蓓編輯)
|