“產假”怎么說 [ 2006-12-04 14:46 ]
自12月1日起,修訂后的香港《雇傭條例》生效。根據該條例,雇員憑注冊中醫開具的醫生證明書,可享有疾病津貼、生育保障及長期服務金等法定權益。生育保障方面,懷孕雇員一旦被證明因懷孕或分娩引致疾病,便可享受額外產假。
請看《中國日報》相關報道:With effect from December 1, an employee who produces a medical
certificate issued by a registered Chinese medicine practitioner (CMP) will be
entitled to specified statutory benefits under the Employment Ordinance,
including sickness allowance, maternity protection and long service payment.
For the purpose of maternity protection, an additional period of
maternity leave is required on the
grounds of illness or disability due to pregnancy.
報道中的“maternity leave”就是我們所說的“產假”。Maternity指“孕婦的,初為人母的”,其相關搭配如下:maternity
dress(孕婦裝);maternity hospital/ward(產科醫院/病房);maternity nurse(助產士)。
此外,“產科醫院/病房”也可單獨用maternity來表示,如:Trainee nurses have to work for some weeks in
maternity.(受訓的護士必須在產科工作幾個星期。)
值得一提的是,maternity另一形容詞形式“maternal”常用來形容“母親的,母親似的,母系的”,如maternal
love(母愛);maternal uncle(舅舅)。
相關鏈接:如何表達“母校”
(英語點津陳蓓編輯)
|