據英國《每日郵報》網站11月24日報道,由于英國法庭翻譯人員“災難性”短缺,今年已經有數百個案件無法審理,不少嫌疑人被釋放,引發人們對公共安全的擔憂。
英國國家審計署發現,僅今年1月至3月間,地方法院有182個案件、刑事法院也有無法統計數目的案件因為翻譯人員短缺,最終無法審理。這個數字還不包括其他因缺少翻譯造成的延誤案件。
按照英國法律規定,如果案件第一天無法審判就會被標注為“無效審判”,接下來會重新排期,同時一些被告還得被保釋,這一結果顯然會造成對納稅人稅收的巨大浪費。
在以前,英國法院依靠當地的翻譯人員,但今年1月,時任司法大臣肯?克拉克力排眾議,把司法翻譯服務交給一家名為ALS的私人公司。地方法官們對這家翻譯公司的投訴已經超過5000次。在五分之一的案件中,公司沒有派來合適的翻譯,有些案子派來了錯誤語言的翻譯,要么派來的人根本不稱職。在一個案例中,被告的妻子擔任了翻譯。另一個案例中,公司派出一名羅馬尼亞語翻譯,而法院需要的卻是羅馬語翻譯。還有一樁謀殺案審理時,一名連“沖突”和“惡化”這些詞都不懂的美容師卻被叫來當翻譯。
更令人吃驚的是,另一家翻譯公司的主管居然輕輕松松把自己的寵物貓“瑪莎”注冊為ALS的譯員——她的貓竟然真的獲得了這份工作。
在今年3月伊普斯維奇鎮的一個案件中,因為缺少一名立陶宛語翻譯,法庭不得不使用粗略而且費時的谷歌在線翻譯。還有許多案件一直到犯罪嫌疑人被釋放,翻譯人員也沒能到位。
克拉克原本期待這項改革每年能節省1800萬英鎊公共開支,但這家翻譯公司的不稱職影響到司法正常運轉,而且一名部長也承認,今年這方面的開支將不會有結余。
法官、律師和翻譯人員警告說,如若再不改變現狀,這種混亂的翻譯服務會導致司法不公或其他社會問題,英國法院有可能淪為世界的笑柄。
(來源:中國日報網?信蓮?編輯:陳笛)