|
|
||||||||
翻譯中必不可少的文學(xué)功底
翻譯是一項對綜合文化水平要求較高的工作,外語功底、中文功底、語言轉(zhuǎn)換能力、中外文化知識、專業(yè)知識、研究能力、翻譯理論知識等等缺一不可。目前國際通用慣例是將其他語言翻譯為母語為常規(guī)模式,可見對于國內(nèi)翻譯者來說,其中文功底起著舉足輕重的作用。
翻譯專業(yè)碩士在讀研究生陳鑫說:“有時候在讀英語文章時,理解起來不成問題,可要讓我把它翻譯成漢語就沒那么輕松了。我們專業(yè)對中文要求很高,開設(shè)過中國語言文化、文學(xué)翻譯、國粹文化翻譯等專業(yè)課程。老師也推薦我們閱讀很多中國文學(xué)作品,提高文學(xué)素養(yǎng)。”
中國男籃國家隊翻譯郭維盛在接受本報采訪時說,自己多年從事口譯和筆譯工作,一直在不斷探索不同語言和文化轉(zhuǎn)換的最佳模式。要想真正達(dá)到“信達(dá)雅”的境界,中文能力是必不可少的素質(zhì)要求。現(xiàn)場口譯往往留給譯員的反應(yīng)時間很短,所以更多的是考驗其多年中文能力的積累。只有功底扎實的,才能在高度壓力的環(huán)境中,迅速翻譯出最精準(zhǔn)最有效的語言。
清末啟蒙思想家、翻譯家和教育家嚴(yán)復(fù)曾提出“譯事三難”:信、達(dá)、雅。“信”既包括對原文思想內(nèi)容的忠實,也包括對原作風(fēng)格神韻的忠實;“達(dá)”即“達(dá)旨”,是在通順的前提下表現(xiàn)原文主旨;“雅”即不能俗不可耐。這是翻譯界公認(rèn)的最高準(zhǔn)則。造就經(jīng)典翻譯作品,不是一朝一夕的靈光乍現(xiàn),更不是肆意運用當(dāng)下流行語句以博眼球。每一篇精美的翻譯作品折射出的是翻譯工作者字字斟酌的智慧與辛勞,散發(fā)出的是濃厚的漢語文學(xué)韻味和文化功底。