香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
貧民窟:Skid row
[ 2007-12-19 13:39 ]

Skid row是個俚語,意思是“貧民窟”、“酒徒和失業者的聚集地”。這個說法最早出現在20世紀30年代,由 skid road 變化而來。所以,skid row的故事還得從skid road說起。

19世紀的伐木工人實在是聰明,為了將伐下的樹從森林運到作坊里,他們用圓木(也就是“滑動墊木”,skid)鋪了一條道,這就是他們發明的skid road,這樣,伐木就可以通過這條“滑道”(skid road)滾到作坊里去;不久,伐木工人又出新招,給墊木上蠟(grease the skid),上了蠟的“滑道”那才叫真正的"又滑又順"。 于是,grease the road 的說法也迅速流行開來,用來比喻“加速進程”。

而這具有特殊意義的skid road也隨之成為“伐木工人居住地”的代名詞。據說第一批skid road就是19世紀早期出現在西北部太平洋地區伐木工人居住的小鎮里。

如今的skid road今非昔比,酒吧和廉價旅館林立,招引來一些窮人、酒徒和失業者。那些失業工人們由于常來 skid row 被稱為on the skids(快要被解雇的;走下坡路的)。

例句:He started drinking, and now he is on the skids. 他開始喝酒,現在情況越來越糟了。

20世紀30年代的“大蕭條”將幾百萬的美國工人推向skid road,美國的貧民窟迅速增多,幾乎每個小鎮上都有一個,而的skid road也改名為今天所說的skid row。

(英語點津Celene編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  恐怖的,可怕的:Macabre
  金玉其外,敗絮其中:Apple of Sodom
  江湖郎中:Charlatan
  鄉巴佬:Bumpkin
  例解“信、達、雅”的翻譯標準

論壇熱貼

     
  開個題目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  請教工商年檢如何翻譯
  How to translate “中國老字號”into English?
  "港股直通車"怎么翻譯?
  兩免一補怎么說?