香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“山窮水盡”疑無路,柳暗花明又一村
[ 2007-07-20 14:25 ]
游轉“荷蘭”: 俗語: 天書,不知所云      拍賣常識: Dutch auction(荷蘭拍)     俚語: 酒后之勇

 

你一定也有困惑,懷疑自己已經“山窮水盡”,不知道該怎么辦的時候吧?其實未來是美好的,就看你有沒有耐心和毅力等到柳暗花明的時候。那么你知道“山窮水盡”怎么說嗎?這就是我們今天要介紹的詞——at the end of your rope。

想一想人們用繩索攀巖的時候,如果你還在半空而繩子卻不幸到了盡頭,那么你真的是“at the end of your rope”(山窮水盡),無法達到預定的目標了。還有一種說法,飼養家禽的時候,雞鴨被繩子拴住(at the end of the rope),所以只能在“一定的范圍內”覓食。

日常生活中,“at the end of one's rope”常用來喻指“山窮水盡,智窮力竭”,例如:I've tried everything, but nothing's worked. I'm at the end of my rope.(我已經嘗試過所有的辦法了,但都沒有用,我已經山窮水盡了。)

在貶義的層面上,該片語還有黔驢技窮的意思,比如:He was at the end of his rope as the leader of the company.(作為我們公司的高層領導,他已經智窮才盡了。)

(實習生劉佳煦 英語點津陳蓓編輯)

我要看更多詞語故事

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  趣侃“刺兒頭!”
  “Breakfast”一詞的由來
  外貿函電中常見的翻譯錯誤
  Once in a blue moon: 千載難逢
  賞明月 學短語

論壇熱貼

     
  在職研究生怎么說?
  How to translate"得色"
  “人肉搜索引擎“怎么翻譯呢?
  lines extracted from "Red Cliff "
  A TRIBUTE TO GUO JINGJING
  禮儀小姐 頒獎儀式