香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俗語: 天書,不知所云
[ 2006-11-16 09:27 ]

游轉“荷蘭”: 俗語: 天書,不知所云      拍賣常識: Dutch auction(荷蘭拍)      俚語: 酒后之勇

 


double Dutch,跳繩

"double Dutch", a game of jump rope in which players jump over two ropes swung in a crisscross fashion.


朋友從國外回來,瘦了一圈。原因?據說是迷上了一樣花式跳繩“double Dutch”。看來,這“double Dutch”的雙重意義非同一般 —— 不僅僅證明是燃燒卡路里的絕佳途徑,更能讓我們的口語地道非常。在俗語中,“double Dutch”指“某類言語或文字形同一團迷霧”。

“Double Dutch”不是荷蘭人的發明,最初源于美國。該運動要求,跳繩者須跳過由搖繩者交錯搖動、呈反方向弧線的兩根繩子。很明顯,對不親自嘗試的門外漢而言,這種高難度的花式跳繩實在“花”,有點讓人摸不著頭腦。

從另一方面講,源于17世紀的“Anglo-Dutch Wars”(英荷戰爭),英語中,很多怪異的事物都被稱之為“Dutch”。由此,“double Dutch”由最初的“花式跳繩”延伸至日常生活中的“不知所云”。

看個例句:This article is so full of jargon. It's just double Dutch to me.(這文章術語滿篇,對我猶如天書。)

相關鏈接口語:“嘿!你怎么不說話了?”

 (英語點津陳蓓編輯)

 

 
相關文章 Related Stories
 
俚語: 酒后之勇 俗語: “事不過三”
俚語:“在行、有一手” 口語:“改天吧!”
“明星臉”,比比看! 新鮮出爐“燙口”吃!
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “山窮水盡”疑無路,柳暗花明又一村
  “搶跑”怎么說
  “煩透了”如何表達?
  適用于科技的“萬靈丹”
  “犯罪記錄”的譯法

論壇熱貼

     
  音像店的地道譯法
  親戚中的大,小,二等等怎么翻譯啊?
  如何用英語表達“逼平”?
  how to say "豬瘟"?
  “不服” 怎么翻譯!
  請問肥水不留外人田怎么翻譯?